1 Coríntios 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some amongst you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection", it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Or else what will they do who are baptised for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptised for the dead?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let’s eat and drink, for tomorrow we die."
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Don’t be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 So also it is written, "The first man Adam became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 "Death, where is your sting?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.