Mateus 14
World English Bible (American Edition) (WEB) vs BKJ
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, “Bring them here to me.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.