Marcos 15

World English Bible (American Edition) (WEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered,
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 The chief priests accused him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 They cried out again, “Crucify him!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save yourself, and come down from the cross!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.