Marcos 15

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered,
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 The chief priests accused him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself, and come down from the cross!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.