Lucas 20
World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA
1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second took her as wife, and he died childless.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.