João 7
World English Bible (American Edition) (WEB) vs VC
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’ ?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Everyone went to his own house,
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.