Gênesis 11
World English Bible (American Edition) (WEB) vs VC
1 The whole earth was of one language and of one speech.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai was barren. She had no child.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.