Gênesis 11

World English Bible (American Edition) (WEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 The whole earth was of one language and of one speech.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai was barren. She had no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.