Gênesis 10

World English Bible (American Edition) (WEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 The sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 The sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 The sons of Ham were: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 The sons of Cush were: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were: Sheba and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, “like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh”.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen between Nineveh and the great city Calah.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 the Hivites, the Arkites, the Sinites,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 The border of the Canaanites was from Sidon—as you go toward Gerar—to Gaza—as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim—to Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Children were also born to Shem (the elder brother of Japheth), the father of all the children of Eber.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The sons of Shem were: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 The sons of Aram were: Uz, Hul, Gether, and Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These are the sons of Shem, by their families, according to their languages, lands, and nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These are the families of the sons of Noah, by their generations, according to their nations. The nations divided from these in the earth after the flood.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.