Provérbios 30

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The horse-leech hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I know not:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are very wise:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 There are three things which go well, yes, four are comely in going:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 A lion, which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.