Marcos 15

Webster (WBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.