Marcos 15
Webster (WBS) vs ARA
1 And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Save thyself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.