Lucas 24
Webster (WBS) vs NVI
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered his words,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were held, that they should not know him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.