Lucas 24
Webster (WBS) vs BKJ
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his words,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And he took it, and ate before them.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.