Lucas 19

Webster (WBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Jesus entered and passed through Jericho.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 And they that were sent, went and found even as he had said to them.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they said, The Lord hath need of him.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.