João 2

Webster (WBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.