1 Coríntios 15

Webster (WBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 After that he was seen by James; then by all the apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if Christ is not raised, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 And if Christ is not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now is Christ raised from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted who did put all things under him.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But some man will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Thou fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other grain:
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of fowls.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a vivifying spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.