Marcos 1

Waddar Bible (WBQ_BCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 द्यावार कोडकु येशु ख्रिस्तन शुभवर्तमान दी इदी सुरवात उंडाद.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 यशया संदेष्टान ग्रंथला राशीनेलेका,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 दानलेकाने योहान वच्या, वाड मरू भूमीला बाप्तिस्मा इच्चू इंगा पापला क्षमा कस्रोम पश्चाताप बाप्तीस्माद घोषणा शेयदु.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 आंता यहुदिया प्रांत इंगा यरुशलेम शहरनुस शेंगेम मंदी योहान तिकुड वचीर. वार स्वताय पापलु स्वीकार शेशी वान तिकनुस यार्देन वंकाला बाप्तिस्मा तीस्कुनीर.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 योहान वंट्या येन्डकालनुस बनास्ने बट्टाल फेटकुंदू. वान नडमूलाक तोलदी पट्टा उंड्या इंगा वाड मिडताल इंगा आडवी तेन्या तिंदू.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 वाड घोषणा शेशी आनदु, “नाकानापण शक्तिशाली इल्ला यवाड तरी वगाड ना यंकाकेल वस्तुणाळ इंगा नीन वंगी वान बुटलाद दाराम खोलाशे लायकिक पण लेन.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 नीन तर मिद बाप्तीस्मा नेळाता शेस्तान पण वाड मिद बाप्तिस्मा पवित्र आत्माता शेशी.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 आ दिन्मुलाला इल्ला आय्या की, येशुड गालील प्रांतलोन नासरत नगर लोन्केल वच्ची यार्देन वंकाला योहान शेयता येशुड बाप्तिस्मा तीस्कोन्या.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 येशुड नेळा लोन्केल मिन्दिक वचेतापुड, लगेच मोडाम उघडाशिनेद इंगा पवित्र आत्मा वान्मिंदा कबुतर लेका दिगतुनाद, इल्ला वांकी कमशा.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 आप्पुड मोडाम नुस आवाज आय्या की, “नु ना प्रिय कोडकु उंडाव, नि बद्दल नीन संतुष्ट उंडान.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 मग आत्मा येशुन लगेच मरु भूमीलोंग येकाफोया.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 शैतान वांदी परीक्षा सुशेतापुड वाड जंगलला नलपाय नाळ नीलच्या. वाड जंगली प्राणीला नडमा उंड्या. इंगा देवदूतलु वचीगास वांदी सेवा शेयदूर.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 योहाननी फट्टीनेन्का, येशुड गालील प्रांतला वच्या इंगा द्यावार राज्यद शुभ वर्तमानदी प्रचार शेश्या.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 वाड आन्या,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 येशुड गालील सरोवर देगार फोयेतापुड शिमोन इंगा वान तम्मुन अंद्रियान सरोवरला जाळी येशेतापुड सुश्या, येनटीक की वार मिल फटेतोर उंडीर.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 येशुड वारनी आन्या,
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 इंगा वार लगेच जाळी इडशिगास वान यंका नडदेंग आंटीर.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 आंदनुस रवा मुन्दार फोई नेन्का वानकी जब्दी कोडकु याकोब इंगा वान तम्मुड योहान इर जहाजला जाळी शिंगार शेशेतापुड कमशीर.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 वाड लगेच वारनी फिलच्या; इंगा वार मना आब्बान जब्दीन नोकरला जताक जहाजला इडशी वान यंका येल्लीर.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 मग येशुड इंगा वान शिष्यल कफर्णहुम नगरकी फोईर, इंगा लगेच येशुड शब्बाथ दिन्मु सभास्थानला फोईगास शिक्षण इद्देंक आंट्या.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 वाड नेरपु तर वार चकीत आयफोईर, येनटीक की येशुड नियमशास्त्रला शिक्षकला लेका शिकाय मत्ताकुंदु, पूर्ण अधिकार उंडीन लेका नेरपु.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 आ वेळला यहुदी सभास्थानला खराब आत्मा आंटीने वगा मनशी उंड्या, वाड शेंगेम बेग्गे कीरली आन्या,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “नासरतोड येशु नु मा नडमा येनटीक फडताव? नु माद नाश शेयदेंग वचीनाव येम? नु यवार उंडाव नाक यरका उंडाद, यवाड द्यावार पवित्र मनशी वाड नुये उंडाव.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 पण येशुड वान धमकाशी आन्या,
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 “मग अशुद्ध आत्मा वान फिन्डया इंगा आदी बेग्गे कीरलीगास वान लोन्केल येल्ली फोया.”
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 आंता मंदी चकीत आय्यीर इंगा वगामेगारणी आडगेदेंक आंटीर, “इदी येम उंडाद? इदी तर कोत्ता उपदेश उंडाद. इंगा अधिकारता वाड खराब आत्मालकी पण आज्ञा इस्ताड इंगा आय वांदी आयकास्ताय!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 इंगा येशुन बद्दलदी इदी माटा लगेच गालील देगार आन्नी तीकुड फैलाशी फोया.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 येशुड इंगा वान शिष्यल यहुदी सभास्थानलेल येल्लीर इंगा लगेच योहान इंगा याकोब संगा शिमोन इंगा अंद्रिया इर इल्लुक फो.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 शिमोन आत्ता जडमुता पलंग मिंदा फडीन्या. आप्पुड वाड लगेच येशुनकी दानबद्दल शेप्या.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 आप्पुड वाड दान देगार फोई शेई फट्टी दान लेप्या इंगा दांदी जडमू दिगी फो इंगा आदी वारदी सेवा शेशेदेंक आंट्या.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 मापसार आंटे सूर्य मुन्गीनेन्का मंदी आंता बिमार इंगा दैय्याल फटीनोरनी वान देगार येकोचीर.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 इंगा नगरलोन शेंगेम मंदी दरवाजा मुंदार जमा आयफोईर.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 वाड अलग-अलग रोगलाता बिमारील उंडीने मंदीन शिंगार शेषा इंगा शेंगेम मंदी लोन्केल दैयाल तिशा. पण वाड दैयालनी माटलाडा नियालेद येनटीक की आय वान ओळखायदु.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 मग वाड नस्कुला मोबू उंडीनाप्पुडे लगेच येल्ल्या इंगा एकांतला फोई प्रार्थना शेश्या.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 शिमोन इंगा वान संगा येवार उंडीर वार येशुन फुडकेदेंक आंटीर,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 इंगा वाड शिक्कीनेन्का वार वान आनीर, “मिम आंदार नीनु फुडकूदुम.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 आप्पुड येशुड वारणी आन्या,
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 मग वाड आन्नी गालील प्रांत लोन्केल, वार सभास्थान नुस उपदेश इच्का इंगा दैयाल तीस्का तीरग्या.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 दान बाद वगा कुष्ठरोगी मनशी येशुन देग्गार वच्या इंगा वान मुंदार मोकाळलु टेकाशी वाड स्वतान शिंगार शेशेदेंक वान विनंती शेश्या. वाड येशुन आन्या, “नीद इच्छा उंटे तर नन्नु शुद्ध शेशेदेंक नु समर्थ्य उंडाव.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 येशुनकी वान मिंदा दया वच्या, वाड शेय मुन्दारकी शेशी वान मुट्ट्या इंगा आन्या,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 इंगा लगेच वांदी कुष्ठ रोग येल्ली फोया इंगा वाड शुद्ध आय फोया.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 येशुड वांकी चेतावनी इच्ची आंप्या.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 इंगा आन्या,
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 पण वाड आंदनुस येल्ली फोया इंगा घोषणा शेशी इदी बातमी इंता पसरा मत्या की येशुनकी मोकळा शहरकी फोवा दाकुंदु, दिन कस्रोम वाड मरू भूमीला नीलच्या तरी आन्नी तीकनुस मंदी वान तीकुड वच्चेद इडवा कुंदुर.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.