Atos 26

Waddar Bible (WBQ_BCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अग्रीप्पा पौलनी आन्या, “निक नीद बाजू मांडाशेळदी परवानगी उंडाद.” दिन मिंदा पौल स्वताद शेई मिन्दिक शेशी स्वता न वाचय मतेद भाषण सुरु शेश्या.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 अग्रीप्पा महाराज, नीन स्व्तान धन्य स्म्जास्तान येनटीक की यहुदील मी मुंदार ना उलटा शेशीने आरोपलाद बचाव शेशेळदी संधी इफोद नाक शिक्या.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 विशेषता, यहुदी रिती रीवाज इंगा प्रश्न संगेम माटलाद मनाक शिंगार प्रकारता यरकाउंडाद तर इदी जास्तने खरेम आणाला, आप्पुड मीर नाय माटलु धीरता ऐकाशी तीस्कोनाला इल्ला नीन विंनती शेस्तान.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 नीन नाद जीवन जवानीकेल ना प्रांतला इंगा यरुशलेम शहरला या रीतीता जगादून इदी आंता यहुदी मंदीक शिंगारे यरका उंडाद.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 वार नन्नु संगेम काळकेल ओळखास्तार इंगा वारदी इच्छा उंटे तर नीन वगा परुशी म्हणजे मा यहुदी धर्मटोळ वगा कट्टर गटटोळ सभासद इ नाताता यला जगास्का वस्तीन इविषयला वार साक्ष इचू शकाश्यार.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 इपुड परमेश्वर मा पूर्वजलाक याद वचन इच्या दांदी आशा फटीने इचांग नाद न्याय आदेंक नीन नीला फडीनान;
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 आयी वचनलु शिकीदेंक आशा फेटी मा बारा वंशळ परमेश्वरदी सेवा मबुदिवस एकाग्रताता शेस्तुनान, महाराज, आद्दे आशा फटीने इचांग ना मिंदा यहुदील आरोप फेटीनार.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 परमेश्वर सचीनोरनी इंगा लेफिस्ताड, इल्ला मी पैकी यंता जनकी विश्वास फेटीदेंक अयोग्य येनटीक वाटाला.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 नासरथ येशुन फेरउलटा येम-येम शेया वची आदी-आदी नीन शेयाला इल्ला नाकपण वाटादू.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 इंगा नक्की इदे नीन यरुशलेम शहरला शेस्तिम, येनटीक की मुख्य याजकला तीकेल नाक आला अधिकार शिकीन्या, दांचांग नीन द्यावार संगेम संतलान जेलला येस्तीन इंगा इदी संतजनलान जेमता म्तेस फारशीर, वार उलटा नीन नाद मत नोंदा मतुतीन.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 संगेम सभास्थानला नीन वारकी शिक्षा शेस्तीन इंगा द्यावार उलटा जबरद्स्तीता खराब भाषण शेशेदेंक आंचेळदी नीन प्रयत्न शेस्तीन, इ मंदी मिंदूळदी नाद कोफाम इंता मींदीक फोइन्या आंका की, नीन वारदी छळ शेशेदेंक इंगोगो शहरला पण फोदुन.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 वगा दिमिष्क शहरला फोयेदेंक मुख्य याजकलु नाक अधिकार इंगा परवानगी इच्चीर आप्पुड महाराज.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 दावाला भर मध्याम वेळला नीन ना इंगा नादेगार उंडीने भोवती स्वर्गीय यलगु फाकास्नेद सुस्तीन, आदी यलगु सूर्यपेक्ष पण जास्त प्रखर उंड्या.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 मिम आंदार किंदा भुमी मिंदा फडतीम इंगा इब्री भाषाला ना संगा माटलाळतांना ओकाट आवाज नीन ऐकास्तीन, आदी आवाज आन्या,
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 इंगा नीन आंटीन, 'प्रभू, नु यवार उंडाव?' प्रभूड उत्तर इच्या,
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 दिनकस्रोम, अग्रीप्पा महाराज नाक जो स्वर्गदी दृष्टांत आय्या, दांदी नीन आज्ञाभंग शेयालेन.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 उलटा पहला तीकुल दिमिष्कलोनटोर इंगा नंतर यरुशलेम शहरलोन, यहुदिया प्रांतलोंटोर आंदार इंगा इंगोगो राष्ट्रटोर मंदीकपण प्रभून वचनदी साक्ष इच्या, वार पश्चात्ताप शेयाला, परमेश्वर तीकुड तीर्गाला इंगा पश्चात्ताप शोभाशी इल्ला फनील शेयाला इल्ला नीन वारकी शप्तीन.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 इ कारण इचांग नीन परमेश्वर भवनला उंडतांना काही यहुदी मंदी नन्नु फटीर इंगा जेमता मतेळदी प्रयत्न शेशीर.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 पण परमेश्वर नाक मदत शेश्या दांचांग नीन इंदू नीला फडी समाजलोन्टोर शिनावरकी साक्ष इस्तुनान, येम पण मुंदारकी आयेळदी उंड्या, दान विषयला संदेष्ट्याल इंगा मोशेळ येम शप्या दानपेक्षा दुसराद नीन शपान.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 दान लेका परमेश्वर अभिषिक्त जो ख्रिस्त वाड दुःखसहन शेशी इंगा सचीनेन्का लेपेळला वाड पहिला उंडी, यहुदी मंदीक आले यहूदी लेनोर्क पण परमेश्वर प्रकाशाद घोषणा शेशी.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 पौल स्वतान वाचामतेळ संबंधला माटलाळतांना फेस्त वान बेग्याता आन्या, “पौल, निक तिका फटीनाद, जास्त ज्ञानइचांग निक तिका फटीनाद.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 पौल उत्तर इच्या, “फेस्त महाराज, नाक तिका फटालेद; तर याय माटलु खरेम उंडाय इंगा संगेम बरोबर उंडाय, आटलाविषयलाने नीन माटलाळतुनान.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 यंदू हजर उंडीने महाराजलाक इविषयला शिंगार माहिती उंडाद इंगा दिनकस्रोम नीन वार संगा मोकळापणता माटलाळू शकास्तान, वान ध्यान लोन्केल येमी इळा लेकुंटे, इल्ला नाक खात्रीता वाटास्ताद, नीन इदी आंटान, येनटीक की इदी माटा यादाना कोपऱ्याला कालेद.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 अग्रीप्पा महाराज, संदेष्ट्याल याद लीवाशीर दान मिंदा मिद विश्वास उंडाद येम? मिद दानमिंदा विश्वास उंडाद.” इदी नाक नक्की यरका उंडाद.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 दिनमिंदा अग्रीप्पा आन्या, “इंता कमी वेळला ख्रिस्ती आदेंक नु नाद मन तीपु शकाश्याव इल्ला निक वाटास्ताद येम?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 पौल उत्तर इच्या, “रवा वेळला आंडा किबा जास्त वेळला आंडा, नीन यला उंडान आले फक्त मिरे लेदतर इफोद यवार-यवार इंदू कुसनी नाय माटलु ऐकास्तुनार वार आंदार नालेका इ साकळीशिक्षालेका, विश्वास फेटेटोर काला, इल्ला नाद परमेश्वरकी नम्र विनंती उंडाद.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 दिन नंतर राजा, बर्णिका, राज्यपाल इंगा वार संगा इंगोगोर यवार कुशिंडीर, वार आंदार लेशीर.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 वार न्यायालयकेल बेटीक फडीनेन्का एकमेकोरणी माटलाळदूर, वार आनीर, “येमटी इचांग तुरुंगवास किंवा सचेळदी शिक्षा इयाला इल्ला येमीच इ मणशी शेया लेळ.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 अग्रीप्पा फेस्तनि आन्या, “इ मणशी कैसरतीकुड न्याय आळगा लेकुंटे, तर वान इळा वस्तुन्या.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.