Marcos 8
wbq (WBQ) vs BKJ
1 आ दिनमुलाला वापस मंदीद फेद्दा समुदाय जमा आय्या इंगा वारदेगार तिनदेंक येमी लेकुंड्या. येशुड वान शिष्यलनी फिलच्या इंगा वारनी आन्या,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “नाक इ मंदिद मैया वस्ताद, येनटीक की इबद मूड नाळ वार ना संगा उंडार इंगा वार देगार तिनदेंक येमीच लेद.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 नीन जर वारनी उपास इल्लुक आंपतीन तर वार दावाताने चक्कर वच्ची फड्यार इंगा वार दिंटल्या काही मंदी तर दुराम नुस वचीनार.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 वान शिष्याल उत्तर इच्चीर, “इंदू सुनसान जागाला वार तृप्त आय्यार इन्नोट रोट्याल यानुस एका दावाला?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 वाड वारनी आडग्या, “मी देगार येन्नी रोट्याल उंडाय?” वार आनीर, “योड.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 वाड मंदीक किंदा कुसनेद आज्ञा इच्या. वाड योड रोट्याल तीस्कोन्या, आभार मानाश्या इंगा आय तेम्प्या इंगा वान शिष्यलाक आय फंचीदेंक इच्या इंगा वार आय मंदीक फनचीर.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 वार देगार शिन्नाय मिल उंड्या, आटलाक वाड आशीर्वाद इच्ची आय पण फंचीदेंक शेप्या.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 वार तिनी तृप आय्यीर इंगा मिलगीने योडं फुटकाल शिष्यल निम्पीर.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 वार सुमारे नालुंग हजार मनसूल उंडीर. इंगा येशुड वारनी इल्लुक आंप्या.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 इंगा लगेच वाड शिष्यल संगा जहाजला कुसन्या इंगा दल्मनुथा प्रदेशलोंक फोया.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 मग काही परुशील वच्ची वान संगा जगडाम आडदेंक आंटीर. वानदी परीक्षा सूडाला आंका वार वान स्वर्गनुस चिन्हल आडगीर.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 वान आत्माला फेद्दा श्वास इडशी वाड आन्या, “इदी पीढी चिन्ह येनटीक आडगुताद? नीन खरेम शेपतान की, इ पिढीक चिन्हल इयाक फोयार.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 मग वाड वारनी इडशी इंगा जहाजला फोई कुसन्या इंगा सरोवर आतकुड बाजूक फोया.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 आप्पुड शिष्यल रोट्याल येकोचेद मरशी फोईर इंगा जहाजला वार देगार वगाटे रोट्या उंड्या.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 सुडांडा येशुड चेतावनी इच्ची आन्या “सांभाळींडा, परुशीला खमीर इंगा हेरोद खमीरनुस सावधान उंडांडा.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 मग वार आपसला चर्चा शैयदूर की, “मना देगार रोट्याल लेव आंका वाड आन्या येम?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 वार येम माटलाडदुर इदी ओळखाशी येशुड वारनी आन्या, “मी देगार रोट्याल लेव दिन बद्दल चर्चा येनटीक शेस्तार? इंगाना मी लक्षला दालेद येम इंगा मिक तेलची पण तेलवाले येम? मि अंतकरण कठोर आयनाद येम?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 कंडलु उंडी पण कमसाद येम?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 नीन पाच हजार मंदीक पाच रोट्याल फंचतीन आप्पुड मीर रोट्या तुकडाली येन्नी फुटकाल निंचकुंटीर.” शिष्यल उत्तर इच्चीर, “बारा.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “इंगा नालुंग हजार कस्रोम नीन सात रोट्याल तेन्पुतीन, आप्पुड मीर तुकडाली येणी टोपलील जमा शेस्तीर?” शिष्यल उत्तर इच्चीर, “योड.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 मग येशुड वारनी आन्या, “मिक इप्पुड पण तेलवाद येम?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 वार बेथसैदा इंदूक वच्चीर. आप्पुड मंदी वान देगार वगा गुड्ड्योन येकोचीर इंगा वाड वान मुट्टाला इल्ला विनंती शेशीर.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 मग वाड गुड्ड्योनदी शेय फट्टी वान उर बैटीक येका फोया येशुड आ गुड्ड्योन कंडला मिंदा उमश्या इंगा वान शेयला मिंदा शेईल फेट्टी आडग्या, “निक येमाना कमस्ताद येम?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 वाड फईनिक सुश्या इंगा आन्या, “नाक मनसुल कमस्तुनार इल्ला वाटास्तुनाद येनटीक की वार नाक माकला गता कमस्तुनार, तरी पण वार नडस्तुनार.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 मग येशुड वापस वानी शेईल मनशी कंडला मिंदा फेट्या. वाड कंडलु तेरश्या आप्पुड वानी कंडलु उघडाश्या इंगा वानकी आंता स्पष्ट कमशेदेंक आंट्या.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 येशुड वान आन्या, “आ उळ्या काल पण फेट्टाक” इल्ला शेप्पी इल्लुक आंप्या.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 मग येशुड इंगा वान शिष्यल फिलीप्प कैसरीया फेर प्रदेशकी फोयदेंक येल्लीर. दावाता वाड वान शिष्यलनी आडग्या, “मंदी नन्नु येम आंका ओळखास्तार?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 वार वानकी उत्तर इच्चीर, “काही मंदी आंटार, नु बाप्तिस्मा इच्चेतोड योहान, तर काही मंदी एलीया समजास्तार, तर इंगोगोर काही मंदी नु संदेष्ट्याल पैकी वगाड उंडाव इल्ला आंटार.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 मग येशुड वारनी आडग्या, “मिक नीन येवार उंडान इल्ला वाटास्ताद?” पेत्रड उत्तर इच्या, “नु ख्रिस्त उंडाव.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 येशुड शिष्यलनी आन्या, “नीन यवार उंडान इदी यवारकीच शेप्पाकुंडा.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 वाड वारकी नेरपेदेंक आंट्या, मनशी कोडकु शेंगेम दु:ख सहन शेय्याला. आब्बागार, मुख्य याजक मंदी, नियमशास्त्र शिक्षकलु इर तीकनुस नाकारादेंक दावाला, वान जेमफडा मत्ताला इंगा मुड नाळाक वाड इंगा जिवंत आय्यी इदी आय्येद नक्की उंडाद.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 वाड इदी स्पष्ट मनता शेप्या, आप्पुड पेत्रड येशुन बाजूक तीस्कुनी वान बेद्रीच्या.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 येशुड तीरगी वान शिष्यल तीकुड सुश्या इंगा पेत्रन बेद्रीची आन्या, “ये शैतान, ना देगार नुस येल्ली फो! येनटीक की नु द्यावार माटला तीकुड ध्यानाम इयाव, तर मनशी माटला तीकुड ध्यानाम इस्ताव.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 मग येशुड मना शिष्यलान इंगा मंदीन फिलच्या इंगा वारनी आन्या, “जर यवारकी आना ना यंका वच्चेद उंटे तर वाड स्वताद नकार शेय्याला. स्वतःद क्रूस येतकेन नायंका दावाला.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 यवारकी पण स्वताद जेम वाचाय मतेदेंक सुशी वाड गमायमती इंगा यवार पण ना कस्रोम इंगा सुवार्ता कस्रोम जेम इडशी वाड स्वताद जेम वाचायमती.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 मणशी आंता दुन्याम जिंकाश्या इंगा स्वता जेमुद नाश शेश्या तर वांकी येम फायदा?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 जेमबदल मनशी येम इच्ची?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 व्यभिचारी इंगा पापी पिढीला यवार पण नाद इंगा ना वचनलाद शिगु फेटतार तर मनशी कोडकु येप्पुड मना आब्बान गौरवला पवित्र दुतला संगा वच्ची आप्पुड वारदी शिगु फट्टी.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.