Marcos 8

wbq (WBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 आ दिनमुलाला वापस मंदीद फेद्दा समुदाय जमा आय्या इंगा वारदेगार तिनदेंक येमी लेकुंड्या. येशुड वान शिष्यलनी फिलच्या इंगा वारनी आन्या,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “नाक इ मंदिद मैया वस्ताद, येनटीक की इबद मूड नाळ वार ना संगा उंडार इंगा वार देगार तिनदेंक येमीच लेद.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 नीन जर वारनी उपास इल्लुक आंपतीन तर वार दावाताने चक्कर वच्ची फड्यार इंगा वार दिंटल्या काही मंदी तर दुराम नुस वचीनार.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 वान शिष्याल उत्तर इच्चीर, “इंदू सुनसान जागाला वार तृप्त आय्यार इन्नोट रोट्याल यानुस एका दावाला?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 वाड वारनी आडग्या, “मी देगार येन्नी रोट्याल उंडाय?” वार आनीर, “योड.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 वाड मंदीक किंदा कुसनेद आज्ञा इच्या. वाड योड रोट्याल तीस्कोन्या, आभार मानाश्या इंगा आय तेम्प्या इंगा वान शिष्यलाक आय फंचीदेंक इच्या इंगा वार आय मंदीक फनचीर.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 वार देगार शिन्नाय मिल उंड्या, आटलाक वाड आशीर्वाद इच्ची आय पण फंचीदेंक शेप्या.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 वार तिनी तृप आय्यीर इंगा मिलगीने योडं फुटकाल शिष्यल निम्पीर.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 वार सुमारे नालुंग हजार मनसूल उंडीर. इंगा येशुड वारनी इल्लुक आंप्या.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 इंगा लगेच वाड शिष्यल संगा जहाजला कुसन्या इंगा दल्मनुथा प्रदेशलोंक फोया.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 मग काही परुशील वच्ची वान संगा जगडाम आडदेंक आंटीर. वानदी परीक्षा सूडाला आंका वार वान स्वर्गनुस चिन्हल आडगीर.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 वान आत्माला फेद्दा श्वास इडशी वाड आन्या, “इदी पीढी चिन्ह येनटीक आडगुताद? नीन खरेम शेपतान की, इ पिढीक चिन्हल इयाक फोयार.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 मग वाड वारनी इडशी इंगा जहाजला फोई कुसन्या इंगा सरोवर आतकुड बाजूक फोया.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 आप्पुड शिष्यल रोट्याल येकोचेद मरशी फोईर इंगा जहाजला वार देगार वगाटे रोट्या उंड्या.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 सुडांडा येशुड चेतावनी इच्ची आन्या “सांभाळींडा, परुशीला खमीर इंगा हेरोद खमीरनुस सावधान उंडांडा.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 मग वार आपसला चर्चा शैयदूर की, “मना देगार रोट्याल लेव आंका वाड आन्या येम?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 वार येम माटलाडदुर इदी ओळखाशी येशुड वारनी आन्या, “मी देगार रोट्याल लेव दिन बद्दल चर्चा येनटीक शेस्तार? इंगाना मी लक्षला दालेद येम इंगा मिक तेलची पण तेलवाले येम? मि अंतकरण कठोर आयनाद येम?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 कंडलु उंडी पण कमसाद येम?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 नीन पाच हजार मंदीक पाच रोट्याल फंचतीन आप्पुड मीर रोट्या तुकडाली येन्नी फुटकाल निंचकुंटीर.” शिष्यल उत्तर इच्चीर, “बारा.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “इंगा नालुंग हजार कस्रोम नीन सात रोट्याल तेन्पुतीन, आप्पुड मीर तुकडाली येणी टोपलील जमा शेस्तीर?” शिष्यल उत्तर इच्चीर, “योड.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 मग येशुड वारनी आन्या, “मिक इप्पुड पण तेलवाद येम?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 वार बेथसैदा इंदूक वच्चीर. आप्पुड मंदी वान देगार वगा गुड्ड्योन येकोचीर इंगा वाड वान मुट्टाला इल्ला विनंती शेशीर.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 मग वाड गुड्ड्योनदी शेय फट्टी वान उर बैटीक येका फोया येशुड आ गुड्ड्योन कंडला मिंदा उमश्या इंगा वान शेयला मिंदा शेईल फेट्टी आडग्या, “निक येमाना कमस्ताद येम?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 वाड फईनिक सुश्या इंगा आन्या, “नाक मनसुल कमस्तुनार इल्ला वाटास्तुनाद येनटीक की वार नाक माकला गता कमस्तुनार, तरी पण वार नडस्तुनार.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 मग येशुड वापस वानी शेईल मनशी कंडला मिंदा फेट्या. वाड कंडलु तेरश्या आप्पुड वानी कंडलु उघडाश्या इंगा वानकी आंता स्पष्ट कमशेदेंक आंट्या.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 येशुड वान आन्या, “आ उळ्या काल पण फेट्टाक” इल्ला शेप्पी इल्लुक आंप्या.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 मग येशुड इंगा वान शिष्यल फिलीप्प कैसरीया फेर प्रदेशकी फोयदेंक येल्लीर. दावाता वाड वान शिष्यलनी आडग्या, “मंदी नन्नु येम आंका ओळखास्तार?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 वार वानकी उत्तर इच्चीर, “काही मंदी आंटार, नु बाप्तिस्मा इच्चेतोड योहान, तर काही मंदी एलीया समजास्तार, तर इंगोगोर काही मंदी नु संदेष्ट्याल पैकी वगाड उंडाव इल्ला आंटार.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 मग येशुड वारनी आडग्या, “मिक नीन येवार उंडान इल्ला वाटास्ताद?” पेत्रड उत्तर इच्या, “नु ख्रिस्त उंडाव.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 येशुड शिष्यलनी आन्या, “नीन यवार उंडान इदी यवारकीच शेप्पाकुंडा.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 वाड वारकी नेरपेदेंक आंट्या, मनशी कोडकु शेंगेम दु:ख सहन शेय्याला. आब्बागार, मुख्य याजक मंदी, नियमशास्त्र शिक्षकलु इर तीकनुस नाकारादेंक दावाला, वान जेमफडा मत्ताला इंगा मुड नाळाक वाड इंगा जिवंत आय्यी इदी आय्येद नक्की उंडाद.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 वाड इदी स्पष्ट मनता शेप्या, आप्पुड पेत्रड येशुन बाजूक तीस्कुनी वान बेद्रीच्या.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 येशुड तीरगी वान शिष्यल तीकुड सुश्या इंगा पेत्रन बेद्रीची आन्या, “ये शैतान, ना देगार नुस येल्ली फो! येनटीक की नु द्यावार माटला तीकुड ध्यानाम इयाव, तर मनशी माटला तीकुड ध्यानाम इस्ताव.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 मग येशुड मना शिष्यलान इंगा मंदीन फिलच्या इंगा वारनी आन्या, “जर यवारकी आना ना यंका वच्चेद उंटे तर वाड स्वताद नकार शेय्याला. स्वतःद क्रूस येतकेन नायंका दावाला.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 यवारकी पण स्वताद जेम वाचाय मतेदेंक सुशी वाड गमायमती इंगा यवार पण ना कस्रोम इंगा सुवार्ता कस्रोम जेम इडशी वाड स्वताद जेम वाचायमती.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 मणशी आंता दुन्याम जिंकाश्या इंगा स्वता जेमुद नाश शेश्या तर वांकी येम फायदा?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 जेमबदल मनशी येम इच्ची?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 व्यभिचारी इंगा पापी पिढीला यवार पण नाद इंगा ना वचनलाद शिगु फेटतार तर मनशी कोडकु येप्पुड मना आब्बान गौरवला पवित्र दुतला संगा वच्ची आप्पुड वारदी शिगु फट्टी.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.