Marcos 7
wbq (WBQ) vs VC
1 काही परुशील इंगा नियम शास्त्र शिक्षकलु यवार येरुशलेम शहरनुस वचीनीर, वार येशुन देगार जमा आय्यीर.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 इंगा वार वान काही शिष्यलनी अशुद्ध, आंटे विधी ग्रंथ अनुसार शेईल कडगांदे तीनेताप्पुड सुशीर.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 येनटीक की परुशी इंगा आंदार यहुदी तातागार परंपरा लेका नियम शेईल शिंगार कडगीन शिवाय तीनार.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 संतानुस एकोचीनेद वस्तू कडगीन शिवाय वार तीनार. वार पुर्वजलाय इंगोगो संगेम चालीरीतील इंगा शम्बुल, तेप्याल, राग्याय बतकुल कडगेद इल्ला इंगोगो नियमलू पाळास्तार.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 मग परुशी इंगा नियम शास्त्र शिक्षकलु इर येशुन आडगीर, “नी शिष्यल तातागार परंपरा नियम लेकाने येनटीक जगायार? शेईल कडगांदे येनटीक तींटार?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 येशुड वारनी आन्या, “यशयाड यप्पुड मी ढोंगी मंदीबद्दल भविष्यवाणी शेश्या आप्पुड वानदी बरोबर उंड्या. यशया रास्ताड,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 वार विनाकारण नाद उपासना शेस्तार
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “मीर द्यावार आज्ञाद त्याग शेशी, मीर मनशीद परंपरा पाळास्तुणार.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 इंगा वाड वारनी आन्या, “मीर मि परंपराल पाळायदेंक द्यावारदी आज्ञा तेम्पेदेंक मंचीद पद्धत फुडकी तीशीनार.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 मोशेळड शप्पीनाड की, ‘नु नि आम्मा-आब्बानदी सन्मान शेय इंगा या मनशी स्वता आम्मा आब्बान बद्दल खराब माटलाडताड, वान मतेसकाडेद.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 गान मीर नेरपुतार, वगाट आर्दाम मनशी मना आब्बान इंगा आम्मान इल्ला आनी शेकास्ताड की, ‘मिक मदत शेयदेंग नातीकुड रवासाने उंडाद, गान मिक मदत शैयदेंग नीन आदी वापरायान, नीन आदी द्यावारकी अर्पण शेशेदेंक फेटीनान.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 तर मीर वान आब्बान इंगा आम्मा कस्रोम मुन्दारकी येमीच शैय्यानीयार.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 इ प्रकारता मीर मी स्वताय परंपराल चालू फेट्टी द्यावारदी वचन रद्द शेस्तार इंगा दिनलेका शेंगेम माटलु शेस्तार.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 आप्पुड येशुड मंदी समुदायनी वापस फिल्ची आन्या, “प्रत्येक मनशी नाद इनांडा इंगा इदी समजाशी तीस्कोंडा.”
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 “बैटीनुस मनशी लोनिक फोई वान अपवित्र शेशी इल्ला येमीच लेद, तर मनशी नोनुस येम येलताद आद्दे वारनी अपवित्र शेस्ताद. यवारकी बी गुम्माल उंटे वार इनाला.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 — ausente —
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 वाड वारनी आन्या, “मिक पण इदी तेलवाद येम? येम बैटीकेल मनशी लोना फोताद आदी वान अपवित्र शैयाद इदी मिक तेल्वाद येम?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 येनटीक की आदी वान अंतकरणलोंक फोद तर वान कडपुलोंक फोताद इंगा यंकसार बैलिकला शरीरबैट्या फडताद.” इल्ला शेप्पी आन्नीप्रकारी आन्नामलान वाड शुद्ध घोषित शेशा.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 इंगा वाड आन्या, “येम मनशी अंतकरण नुस बैट्या फडताद आदी मनशीन अपवित्र शेस्ताद.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 येनटीक की नोनुस आंटे अंतकरणनुस खराब विचारलु बैट्या फडताय. खराब माटलु, दोंगा, खून,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 व्यभिचार, लालच, वाईटपणा, कपट, असभ्यता, हेवा, तीटलु, अहंकार इंगा मूर्खपना,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 इ आन्नी वाईट माटलु नोनुस बैटीक फडताय इंगा मनशीन अपवित्र शेसताय.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 येशुड आ जागानुस येल्ली इंगा सिदोन प्रांतलोंक फोया. आंदू वाड वगा इल्लुक फोया इंगा इदी यवारकी तेल्वाराद इल्ला वानदी इच्छा उंड्या. तरी वानकी दोक्केन निल्चेद शक्य लेकुंड्या.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 गान यादान शिन्ना कुतुरकी अशुद्ध आत्मा आंटीन्या इल्ला वगा आंडीद वानबद्दल लगेच इन्या इंगा आदी वच्ची वानी काळलु मोक्या.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 आदी आंडीद ग्रीक उंड्या इंगा सिरीयालोन फिनीशिया इंदू फुट्टीन्या. आदी येशुन दान कुतुरदी दैयाम तीदेंक विनंती शेश्या.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 वाड दान आन्या, “पहिला बीळ्ळान कडपु निंडा तिनानी येनटीक की बीळ्ळाद रोट्या तीस्केन आदी कुक्कालकी येशेद शिंगार लेद.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 गान आदी वान आन्या, “प्रभू, कुक्कालपण बीळ्ला शेतल्योन्केल पलंग किंदा फडीने चुरा तीनटाय.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 वाड आ आंडीदान आन्या, “नी इ माटला कस्रोम फो, नी बीळानुस दैयाम येल्ली फोयनाद.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 इंगा आदी इल्लुक वच्या आप्पुड दान कुतुर गादीमींदा फडीनाद इंगा दाननुस दैयाम येल्ली फोयनाद. इल्ला आदी सुश्या.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 येशुड सोर देगार प्रदेश नुस वापस वच्या इंगा सिदोननुस दकापलीस दावाता गालील सरोवर तीकुड वच्या.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 आंदू काही मंदी वगा बहिर्या तोतर्या मनशीन येशुन तीकुड येकोचीर इंगा नु वान मिंदा शेई फेट इल्ला विनंती शेशीर.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 येशुड वान आ मंदी देगारनुस वगा बाजूक एका फोई वान गुम्माला बोटलु येश्या इंगा उमशी वान न्यालकाक शेय आंच्या.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 वाड स्वर्गतीकुड सुशी श्वास इडश्या इंगा आन्या, “इफ्फाथा.” आंटे, “मोकळा का.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 इंगा आद्दे वेळ वानी गुम्माल मोकळा आय्या इंगा न्यालका मोकळा इडया इंगा वानकी माटलाडा वच्या
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 आप्पुड इदी यवारकी शप्पा कुंडा इल्ला वाड वारकी आदेश इच्ची शेप्या. गान वाड वारनी यंता मना शेश्या, आल्ला वार जास्तने शेपका फोईर.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 वार मंदी शेंगेमे आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा आनीर, “वाड आंता बागा शेशिनाड. वाड बहिर्योरकी इनेद इंगा मुक्योरकी माटलाडेद शक्ती इसताड.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.