Marcos 14

wbq (WBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 वल्हांडण इंगा बेखमीर रोट्या फंडगा काना रोंड नाळा मुंची मुख्य याजक मंदी इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु वान जेमफडा मतेद दावा फुडकुदूर.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 येनटीक की वार आंदूर “मनाम इदी फंडगाला शेयाराद लेकाते मंदी दंगा शेश्यार.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 येशुड बेथानी इंदू शिमोन कृष्ठरोगी इन इल्काडा मेज मिंदा तीनदेंक कुसनीन्या आप्पुड यादो वगा आंडीद स्पाइकनार्ड वनस्पतीनुस बनाशीने शुद्ध सुगंधी अत्तरदी शेंगेम किंमती अलबास्त्र कुप्पी एका वच्या. आदी अलबास्त्र कुप्पी तेंप्या इंगा सुगंधी अत्तर येशुन नत्तीमिंदा येश्या.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 आंदू उंडीने मंदी कोफाम फडीर, वार वगा मेगारनी आनीर, “सुगंधी अत्तरदी इल्ला नाश शेशेद शिंगार लेद.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 येनटीक की इदी सुगंधित अत्तर तीनशे बंगार कलदार पेक्षा जास्त किंमतला आंमा वस्तुन्या इंगा आय दुडलु गरीबोरकी इया वस्तुन्या.” इल्ला आनी वारदान उलटा कुरकुर शेयदुर.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 पण येशुड आन्या, “दान वगादान इडना. दानकी येनटीक त्रास इस्तार? आदी ना कस्रोम वगाट शिंगार फनी शेशिनाद.
6 Mas Jesus disse:
7 गरीबोर तर नेहमी उंटार इंगा मिक वाटाशी आप्पुड मीर वारकी मदत शेशी शेकास्तार. पण नीन नेहमी मी संगा उंड्यान इल्ला लेद.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 दानकी येम शक्य उंड्या आदी शेश्या. आदी अंतिम संस्कार तैयारी काना मुंची ना फयमींदा सुगंधी अत्तर येश्या.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 नीन मिक खरेम शेपतान, आन्नी दुन्यामला यंदू पण सुवार्ताद घोषणा शेश्यार आंदू दानदी ध्यानाम आंका आदी येम शेश्या आदी नेहमी शेपकामला वच्ची.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 मग बारा शिष्यल नुस वगाड, यहुदा इस्कर्योत येशुन विश्वासघातता फट्टी इद्देंक मुख्य याजक तीकुड फोया.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 यप्पुड याजकलु इदी इनीर वारकी शेंगेम आनंद आय्या इंगा वार वानकी दुडलु इच्चेद वचन इच्चीर. मग यहुदाड येशुन फट्टी वार शेतल्या इच्चेद दावा सुदेंक आंट्या.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 बेखमीर रोट्या फंडगा पहिला दिनमु यप्पुड वल्हांडण फंडगाक गोर्याद बली इददुर आप्पुड येशुन शिष्यल वान आनीर, “मिम यंदूक फोई नी कस्रोम वल्हांडण फंडगा वंटाद तैयारी शेय्याला इल्ला नीद इच्छा उंडाद?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 येशुड वान इद्दार शिष्यलनी आंप्या इंगा वारकी शेप्या, “शहरलोंक फोंडा इंगा नेळाद बतकु येका फोयेतोड मनशी मिक भेटाशी, वान यंका फोना.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 इंगा यंदूक वाड नोनिक फोई आ इल्लु मालकुन की शेपना, ‘गुरुजी आंटाड, यंदू नाक ना शिष्यल संगा वल्हांडण फंडगाद वंटा तीनेद शक्य आय्यी इल्ला खोली यंदू उंडाद?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 इंगा वाड मिक माडी मींदुडदी खोली सुपीच्ची, आंदू मना कस्रोम तैयारी शेयना.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 शिष्यल येलीर इंगा वार शहरलोंक फोईर इंगा येशुड शेप्पीन गता वारकी आल्ले कमशा. मग वार वल्हांडण फंडगा वंटाद तैयारी शेशीर.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 माप आय्या आप्पुड येशुड बारा शिष्यल संगा वच्या.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 मेज मिंदा कुसनी वार तीनेताप्पुड येशुड आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान, मीपैकी येवाड वगाड नन्नु शत्रूला शेतल्या इच्ची, वाड ना संगा इंदू तिनटूनाड.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 शिष्यल शेंगेम खिन्न आय्यीर इंगा आंदार वान आडगेदेंक आंटीर, “वाड नीन उंडान येम?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 वाड वारनी आन्या, “बारा मंदी पैकी वगाड येवाड नासंगा तल्याला रोट्या आददु तुनाड वाडे उंडाड.
20 Jesus respondeu:
21 वान बद्दल पवित्र शास्त्रला यल्ला राशी उंडाद, आल्ले मनशी कोडकुन फट्टी इच्यार गान येवान शेयता मनशी कोडकुन फट्टी इच्यार, वानी यंता येल्याल आय्यी. वाड फुट्टा लेकुंटे तर आदी वान कस्रोम शिंगार उंटून्या.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 वार रोट्या तिनेताप्पुड येशुड रोट्या तीस्कोन्या, उपकार स्तुती शेश्या आदी इरगामत्या इंगा वारकी इच्या. वाड आन्या, “तीस्कोंडा, इदी नाद शरीर उंडाद.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 मग येशुड प्याला तीस्कोन्या, उपकारस्तुती शेश्या. आदी प्याला वारकी इच्या इंगा आंदार दांटल्योन्केल तागीर.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 मग येशुड आन्या, “इदी नाद कोत्ता करारदी नेत्तुर उंडाद. शेंगेम मंदी कस्रोम आदी इस्तुनार.
24 Então lhes disse:
25 नीन मिक खरेम शेपतान की, द्यावार राज्यला नीन कोत्ताद द्राक्षरस ताग्यान आड नंताक नीन दिन मुंदारकी अंगुरदी उपज तागाक फोयान.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 मग वार उपकारस्तुती फदुल फाडीर इंगा जैतुन कोंडा तीकुड येल्ली फोईर.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 येशुड शिष्यलनी आन्या, “मीर आंदार अटकाशी फड्यार येनटीक की पवित्र शास्त्रला इल्ला राशी उंडाद की,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “पण नाद पुनरुथान आयनेंका नीन मी मुंदारकी गालील प्रांतकी फोयान.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 पेत्र आन्या, जरी आंदार अटकाशीर तरी नीन अटकायाक फोय्यान.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 मग येशुड वान आन्या, “नि निक खरेम शेपतान की इबद मोब्बुला रोंड तुकुल कोडी आरवाकाना मुंची नु मूड तुकुल नाद नकार शेश्याव.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 तरीपण पेत्रड जोर इच्ची आन्या की, “जर नाक निसंगा सच्चेदबी फनी फड्या तरीपण निन नीद नकार शेयाक फोयान.” इंगा आंदार इल्ले आनीर.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 मग वार गेथशेमनी फेर जागामिंदिक वच्चीर, आप्पुड येशुड वान शिष्यलनी आन्या, “निन प्रार्थना शेशी नंताक इंदू कुसुंडा.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 येशुड वान संगा पेत्र, याकोब इंगा योहान इरनी तीस्कुन्या. दु:खता इंगा पिडाता वारदी मन निंडी फोइन्या.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 वाड वारनी आन्या, “ना जेम सय्याकाना जास्त पिडा सहन सेस्तुनाद. इंदू उंडा इंगा जागरण शेसका उंडा.”
34 E lhes disse:
35 वार देगारनुस रव्वासा दुराम फोय्यी वाड भुमीमिंदा फड्या इंगा वाड प्रार्थना शेश्या की, “शक्य उंटे तर इदी घटना ना देगारनुस येल्ली फोवाला.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 वाड आन्या, “हे अब्बा-यब्बा, निक आंता शक्य उंडाद. इदी प्याला ना देगारनुस दुराम शेय तरी नाद इच्छा काद तर निद इच्छा पूर्ण कावाला.”
36 E dizia:
37 आप्पुड येशुड वच्या इंगा वानकी आंदार फंडकेन कमशीर. वाड पेत्रन आन्या की, “शिमोन, नु फंडकुनीन्टी येम? वगा घंटा नु मेल्का नीलची शेकायाव येम?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 जागरण शेसका उंडा इंगा प्रार्थना शेयांडा आंटे मीर परीक्षाला फडाक फोयार. आत्मा उत्सुक उंडाद पण फय कमजोर उंडाद.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 इंगा येशुड दुराम फोया इंगा आय्ये माटलु आनिगास वाड प्रार्थना शेश्या.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 मग वाड वापस वच्या इंगा आंदू वार फंडकेन कमशीर येनटीक की वारी कंडलु भोरू आय्यी फोइन्या इंगा वानकी येम उत्तर इच्चेद इदी वारकी तेलवाकुंदू.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 वाड इंगा तिसरा तुक वच्या इंगा वारनी आन्या, “मीर इंगाना फंडकुन्नार इंगा आराम शेस्तूणार येम? पूर्ण आय्या! इप्पुड वेळ वच्चीनाद. मनशी बिडान पापीमंदी शेतल्या फट्टी इस्तुनार.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 लेयांडा, मनाम यल्ली फोदाम. सुडांडा, नन्नु फट्टी इच्चेतोड मनशी इक्काड वस्तुनाड.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 यप्पुड येशुड माटलाडदु आप्पुड बारा मंदीपैकी वगाड यहुदाड आंदूक वच्या. वान संगा मुख्य याजक मंदी इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु इंगा आब्बागार आंपीने आंदार मंदी तलवारलु इंगा कोलाकटलु येकोचीर.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 विश्वासघात शेशेतोड वारकी इल्ला निशाणी इच्चीन्या की, “नि येवारदी मुत्ता तीस्कून्यान, वान फटकेन संभाळीची येका फोंडा.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 मग यहूदाड वच्ची वाड येशुन देगार फोया इंगा आन्या, “रब्बी!” इंगा इल्ला आनी यहुदाड येशुनदी मुत्ता तीस्कुन्या.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 मग वार वानमिंदा शेय येशीर इंगा वान अटक शेशीर.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 आंदू देगार नीला फडीनोरपैकी वगाड तलवार तिश्या इंगा महायाजक नोकर मिंदा वार शेशी वानदी गुम्मा कोशेश्या.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 मग येशुड वारनी आन्या, “नन्नु डाकू समजाशी तलवारलु इंगा कोलाकटलु तीस्केन नन्नु फटदेंक वच्चीनार येम?
48 Jesus lhes disse:
49 नीन धीन्नाम द्यावार भवनला मी मुंदार नेरपेताप्पुड मी संगा उंटीन आप्पुड मीर नन्नु फट्टालेद. गान इदी आय्या दिन कस्रोम की पवित्र शास्त्रला राशीनेद पूर्ण कावाला.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 आंदार शिष्यल वान इडशी फारी फोईर.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 वगा जवान मनशी फई मिंदा चादर कपकेन वान यंका नडदू. वान मंदी फट्टीर,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 गान वाड चादर येशी बेत्तालगाने फारी फोय्या.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 मग वार येशुन आंदनुस महायाजक तीकुड एका फोईर इंगा मुख्य याजक मंदी, आब्बागार इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु जमा आय्यीर.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 रव्वा अंतर फेट्टी पेत्र येशुन यंका महायाजक इल्लुक फोया. आंदू पेत्र रक्षा शेशेतोर संगा आग्गी कास्का कुसन्या.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 मुख्य याजक मंदी इंगा आंता यहुदी सभा येशुन मत्तेशेद पूर्ण प्रयत्न शेयदूर. पण वारकी येमी शिक्का कुंदु.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 शेंगेम मंदी वान उलटा खोटा साक्ष इच्चीर. गान वारदी साक्ष सारखा लेकुंड्या.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 मग काही मंदी नीला फडीर इंगा वान उलटा साक्ष इच्ची आनीर, मिम वान इल्ला आनेताप्पुड इंटीम की,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “शेयता कट्टीने परमेश्वरदी भवन नीन केडपेश्यान इंगा याद शेयता कट्टालेद इल्ला इंगोगो भवन मुड नाळाला कट्ट्यान.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 गान तरीपण इ माटाला वार साक्षला मेळ लेकुंड्या.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 मग महायाजक वान मुंदार नीला फड्या इंगा वाड येशुन आडग्या, “नु उत्तर इयाव येम? इ मंदी नी उलटा साक्ष इस्तुनार इदी येल्ला येम?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 गान येशुड तेप्पांग नीलच्या. वाड उत्तर इयाक फो. मग महायाजक इंगा आडग्या, “परम धन्य परमेश्वर उंडीने कोडकु वाड नुये उंडाव येम?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 येशुड आन्या, “नीन उंडान,
62 Jesus respondeu:
63 महायाजक स्वताय बट्टाल शिंप्या इंगा आन्या, “मनाक इंगा साक्षीदारलाद येम गरज उंडाद?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 मीर इदी निंदा इंटीर. मिक येम वाटास्ताद?” आंदार वानकी सच्चेद शिक्षा योग्य उंडाड इल्ला आनीर.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 काही मंदी वान मिंदा उमशेदेंक आंटीर. वानदी मुती मुशी वान गुद्देदेंक आंटीर इंगा वान आनेदेंक आंटीर, “ओळखाय बर, नीन्नु येवार मत्तीर?” रक्षा शेशेतोर सैनीकलु वान ताबाला तीस्केन वान मत्तीर.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 पेत्रड आंगळामला उंडीनाप्पुड महायाजक दासीलापैकी वगात आंदूक वच्या.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 इंगा आदी पेत्रन कास्कुने ताप्पुड सुश्या. आप्पुड आदी वान तीकुड टकटक सुश्या इंगा आन्या, “नु पण नासरथोन संगा उंटी गरा?”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 पण पेत्र लेद आनी आन्या, “नु येम आंटाव आदी नाक तेलवाद.” पेत्र आंगळाम दरवजामिंदीक फोय्या इंगा कोडी कीरल्या.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 यप्पुड दासीद वान सुश्या आप्पुड येव्वार मंदी आंदू उंडीर वारनी आदी आनदु की, “इ मनशी वार दिंटल्योन्टोडे वगाड उंडाड.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 पेत्र वापस लेद आन्या इंगा आन्या. मग काही वेळ आय्यीनेंका आंदू नीला फडीने मंदी पेत्रन आनीर, “नक्कीच नु वार दिंटल्योन्टोडे वगाड उंडाव, येनटीक की नु पण गालीली उंडाव.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 पेत्र श्राप इच्केन इंगा वटू येस्केन आन्या, “मीर या मनशी बद्दल माटलाडतुनार वान नीन ओळखायान!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 इंगा लगेच इंगोगो तुक कोडी कीरल्या, “रोंड तुकुल कोडी आरवाकाना मुंची नु नन्नु नकार शेश्याव,” इल्ला येशुड आनिन्ड्या दिंदी पेत्रक ध्यानाम वच्या इंगा वाड शेंगेम दुखी आय्या इंगा शेंगेम बेग्गे येडशेदेंक आंट्या.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.