Marcos 14

wbq (WBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 वल्हांडण इंगा बेखमीर रोट्या फंडगा काना रोंड नाळा मुंची मुख्य याजक मंदी इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु वान जेमफडा मतेद दावा फुडकुदूर.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 येनटीक की वार आंदूर “मनाम इदी फंडगाला शेयाराद लेकाते मंदी दंगा शेश्यार.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 येशुड बेथानी इंदू शिमोन कृष्ठरोगी इन इल्काडा मेज मिंदा तीनदेंक कुसनीन्या आप्पुड यादो वगा आंडीद स्पाइकनार्ड वनस्पतीनुस बनाशीने शुद्ध सुगंधी अत्तरदी शेंगेम किंमती अलबास्त्र कुप्पी एका वच्या. आदी अलबास्त्र कुप्पी तेंप्या इंगा सुगंधी अत्तर येशुन नत्तीमिंदा येश्या.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 आंदू उंडीने मंदी कोफाम फडीर, वार वगा मेगारनी आनीर, “सुगंधी अत्तरदी इल्ला नाश शेशेद शिंगार लेद.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 येनटीक की इदी सुगंधित अत्तर तीनशे बंगार कलदार पेक्षा जास्त किंमतला आंमा वस्तुन्या इंगा आय दुडलु गरीबोरकी इया वस्तुन्या.” इल्ला आनी वारदान उलटा कुरकुर शेयदुर.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 पण येशुड आन्या, “दान वगादान इडना. दानकी येनटीक त्रास इस्तार? आदी ना कस्रोम वगाट शिंगार फनी शेशिनाद.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 गरीबोर तर नेहमी उंटार इंगा मिक वाटाशी आप्पुड मीर वारकी मदत शेशी शेकास्तार. पण नीन नेहमी मी संगा उंड्यान इल्ला लेद.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 दानकी येम शक्य उंड्या आदी शेश्या. आदी अंतिम संस्कार तैयारी काना मुंची ना फयमींदा सुगंधी अत्तर येश्या.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 नीन मिक खरेम शेपतान, आन्नी दुन्यामला यंदू पण सुवार्ताद घोषणा शेश्यार आंदू दानदी ध्यानाम आंका आदी येम शेश्या आदी नेहमी शेपकामला वच्ची.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 मग बारा शिष्यल नुस वगाड, यहुदा इस्कर्योत येशुन विश्वासघातता फट्टी इद्देंक मुख्य याजक तीकुड फोया.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 यप्पुड याजकलु इदी इनीर वारकी शेंगेम आनंद आय्या इंगा वार वानकी दुडलु इच्चेद वचन इच्चीर. मग यहुदाड येशुन फट्टी वार शेतल्या इच्चेद दावा सुदेंक आंट्या.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 बेखमीर रोट्या फंडगा पहिला दिनमु यप्पुड वल्हांडण फंडगाक गोर्याद बली इददुर आप्पुड येशुन शिष्यल वान आनीर, “मिम यंदूक फोई नी कस्रोम वल्हांडण फंडगा वंटाद तैयारी शेय्याला इल्ला नीद इच्छा उंडाद?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 येशुड वान इद्दार शिष्यलनी आंप्या इंगा वारकी शेप्या, “शहरलोंक फोंडा इंगा नेळाद बतकु येका फोयेतोड मनशी मिक भेटाशी, वान यंका फोना.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 इंगा यंदूक वाड नोनिक फोई आ इल्लु मालकुन की शेपना, ‘गुरुजी आंटाड, यंदू नाक ना शिष्यल संगा वल्हांडण फंडगाद वंटा तीनेद शक्य आय्यी इल्ला खोली यंदू उंडाद?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 इंगा वाड मिक माडी मींदुडदी खोली सुपीच्ची, आंदू मना कस्रोम तैयारी शेयना.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 शिष्यल येलीर इंगा वार शहरलोंक फोईर इंगा येशुड शेप्पीन गता वारकी आल्ले कमशा. मग वार वल्हांडण फंडगा वंटाद तैयारी शेशीर.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 माप आय्या आप्पुड येशुड बारा शिष्यल संगा वच्या.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 मेज मिंदा कुसनी वार तीनेताप्पुड येशुड आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान, मीपैकी येवाड वगाड नन्नु शत्रूला शेतल्या इच्ची, वाड ना संगा इंदू तिनटूनाड.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 शिष्यल शेंगेम खिन्न आय्यीर इंगा आंदार वान आडगेदेंक आंटीर, “वाड नीन उंडान येम?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 वाड वारनी आन्या, “बारा मंदी पैकी वगाड येवाड नासंगा तल्याला रोट्या आददु तुनाड वाडे उंडाड.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 वान बद्दल पवित्र शास्त्रला यल्ला राशी उंडाद, आल्ले मनशी कोडकुन फट्टी इच्यार गान येवान शेयता मनशी कोडकुन फट्टी इच्यार, वानी यंता येल्याल आय्यी. वाड फुट्टा लेकुंटे तर आदी वान कस्रोम शिंगार उंटून्या.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 वार रोट्या तिनेताप्पुड येशुड रोट्या तीस्कोन्या, उपकार स्तुती शेश्या आदी इरगामत्या इंगा वारकी इच्या. वाड आन्या, “तीस्कोंडा, इदी नाद शरीर उंडाद.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 मग येशुड प्याला तीस्कोन्या, उपकारस्तुती शेश्या. आदी प्याला वारकी इच्या इंगा आंदार दांटल्योन्केल तागीर.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 मग येशुड आन्या, “इदी नाद कोत्ता करारदी नेत्तुर उंडाद. शेंगेम मंदी कस्रोम आदी इस्तुनार.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 नीन मिक खरेम शेपतान की, द्यावार राज्यला नीन कोत्ताद द्राक्षरस ताग्यान आड नंताक नीन दिन मुंदारकी अंगुरदी उपज तागाक फोयान.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 मग वार उपकारस्तुती फदुल फाडीर इंगा जैतुन कोंडा तीकुड येल्ली फोईर.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 येशुड शिष्यलनी आन्या, “मीर आंदार अटकाशी फड्यार येनटीक की पवित्र शास्त्रला इल्ला राशी उंडाद की,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “पण नाद पुनरुथान आयनेंका नीन मी मुंदारकी गालील प्रांतकी फोयान.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 पेत्र आन्या, जरी आंदार अटकाशीर तरी नीन अटकायाक फोय्यान.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 मग येशुड वान आन्या, “नि निक खरेम शेपतान की इबद मोब्बुला रोंड तुकुल कोडी आरवाकाना मुंची नु मूड तुकुल नाद नकार शेश्याव.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 तरीपण पेत्रड जोर इच्ची आन्या की, “जर नाक निसंगा सच्चेदबी फनी फड्या तरीपण निन नीद नकार शेयाक फोयान.” इंगा आंदार इल्ले आनीर.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 मग वार गेथशेमनी फेर जागामिंदिक वच्चीर, आप्पुड येशुड वान शिष्यलनी आन्या, “निन प्रार्थना शेशी नंताक इंदू कुसुंडा.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 येशुड वान संगा पेत्र, याकोब इंगा योहान इरनी तीस्कुन्या. दु:खता इंगा पिडाता वारदी मन निंडी फोइन्या.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 वाड वारनी आन्या, “ना जेम सय्याकाना जास्त पिडा सहन सेस्तुनाद. इंदू उंडा इंगा जागरण शेसका उंडा.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 वार देगारनुस रव्वासा दुराम फोय्यी वाड भुमीमिंदा फड्या इंगा वाड प्रार्थना शेश्या की, “शक्य उंटे तर इदी घटना ना देगारनुस येल्ली फोवाला.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 वाड आन्या, “हे अब्बा-यब्बा, निक आंता शक्य उंडाद. इदी प्याला ना देगारनुस दुराम शेय तरी नाद इच्छा काद तर निद इच्छा पूर्ण कावाला.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 आप्पुड येशुड वच्या इंगा वानकी आंदार फंडकेन कमशीर. वाड पेत्रन आन्या की, “शिमोन, नु फंडकुनीन्टी येम? वगा घंटा नु मेल्का नीलची शेकायाव येम?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 जागरण शेसका उंडा इंगा प्रार्थना शेयांडा आंटे मीर परीक्षाला फडाक फोयार. आत्मा उत्सुक उंडाद पण फय कमजोर उंडाद.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 इंगा येशुड दुराम फोया इंगा आय्ये माटलु आनिगास वाड प्रार्थना शेश्या.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 मग वाड वापस वच्या इंगा आंदू वार फंडकेन कमशीर येनटीक की वारी कंडलु भोरू आय्यी फोइन्या इंगा वानकी येम उत्तर इच्चेद इदी वारकी तेलवाकुंदू.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 वाड इंगा तिसरा तुक वच्या इंगा वारनी आन्या, “मीर इंगाना फंडकुन्नार इंगा आराम शेस्तूणार येम? पूर्ण आय्या! इप्पुड वेळ वच्चीनाद. मनशी बिडान पापीमंदी शेतल्या फट्टी इस्तुनार.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 लेयांडा, मनाम यल्ली फोदाम. सुडांडा, नन्नु फट्टी इच्चेतोड मनशी इक्काड वस्तुनाड.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 यप्पुड येशुड माटलाडदु आप्पुड बारा मंदीपैकी वगाड यहुदाड आंदूक वच्या. वान संगा मुख्य याजक मंदी इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु इंगा आब्बागार आंपीने आंदार मंदी तलवारलु इंगा कोलाकटलु येकोचीर.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 विश्वासघात शेशेतोड वारकी इल्ला निशाणी इच्चीन्या की, “नि येवारदी मुत्ता तीस्कून्यान, वान फटकेन संभाळीची येका फोंडा.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 मग यहूदाड वच्ची वाड येशुन देगार फोया इंगा आन्या, “रब्बी!” इंगा इल्ला आनी यहुदाड येशुनदी मुत्ता तीस्कुन्या.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 मग वार वानमिंदा शेय येशीर इंगा वान अटक शेशीर.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 आंदू देगार नीला फडीनोरपैकी वगाड तलवार तिश्या इंगा महायाजक नोकर मिंदा वार शेशी वानदी गुम्मा कोशेश्या.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 मग येशुड वारनी आन्या, “नन्नु डाकू समजाशी तलवारलु इंगा कोलाकटलु तीस्केन नन्नु फटदेंक वच्चीनार येम?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 नीन धीन्नाम द्यावार भवनला मी मुंदार नेरपेताप्पुड मी संगा उंटीन आप्पुड मीर नन्नु फट्टालेद. गान इदी आय्या दिन कस्रोम की पवित्र शास्त्रला राशीनेद पूर्ण कावाला.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 आंदार शिष्यल वान इडशी फारी फोईर.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 वगा जवान मनशी फई मिंदा चादर कपकेन वान यंका नडदू. वान मंदी फट्टीर,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 गान वाड चादर येशी बेत्तालगाने फारी फोय्या.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 मग वार येशुन आंदनुस महायाजक तीकुड एका फोईर इंगा मुख्य याजक मंदी, आब्बागार इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु जमा आय्यीर.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 रव्वा अंतर फेट्टी पेत्र येशुन यंका महायाजक इल्लुक फोया. आंदू पेत्र रक्षा शेशेतोर संगा आग्गी कास्का कुसन्या.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 मुख्य याजक मंदी इंगा आंता यहुदी सभा येशुन मत्तेशेद पूर्ण प्रयत्न शेयदूर. पण वारकी येमी शिक्का कुंदु.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 शेंगेम मंदी वान उलटा खोटा साक्ष इच्चीर. गान वारदी साक्ष सारखा लेकुंड्या.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 मग काही मंदी नीला फडीर इंगा वान उलटा साक्ष इच्ची आनीर, मिम वान इल्ला आनेताप्पुड इंटीम की,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “शेयता कट्टीने परमेश्वरदी भवन नीन केडपेश्यान इंगा याद शेयता कट्टालेद इल्ला इंगोगो भवन मुड नाळाला कट्ट्यान.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 गान तरीपण इ माटाला वार साक्षला मेळ लेकुंड्या.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 मग महायाजक वान मुंदार नीला फड्या इंगा वाड येशुन आडग्या, “नु उत्तर इयाव येम? इ मंदी नी उलटा साक्ष इस्तुनार इदी येल्ला येम?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 गान येशुड तेप्पांग नीलच्या. वाड उत्तर इयाक फो. मग महायाजक इंगा आडग्या, “परम धन्य परमेश्वर उंडीने कोडकु वाड नुये उंडाव येम?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 येशुड आन्या, “नीन उंडान,
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 महायाजक स्वताय बट्टाल शिंप्या इंगा आन्या, “मनाक इंगा साक्षीदारलाद येम गरज उंडाद?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 मीर इदी निंदा इंटीर. मिक येम वाटास्ताद?” आंदार वानकी सच्चेद शिक्षा योग्य उंडाड इल्ला आनीर.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 काही मंदी वान मिंदा उमशेदेंक आंटीर. वानदी मुती मुशी वान गुद्देदेंक आंटीर इंगा वान आनेदेंक आंटीर, “ओळखाय बर, नीन्नु येवार मत्तीर?” रक्षा शेशेतोर सैनीकलु वान ताबाला तीस्केन वान मत्तीर.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 पेत्रड आंगळामला उंडीनाप्पुड महायाजक दासीलापैकी वगात आंदूक वच्या.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 इंगा आदी पेत्रन कास्कुने ताप्पुड सुश्या. आप्पुड आदी वान तीकुड टकटक सुश्या इंगा आन्या, “नु पण नासरथोन संगा उंटी गरा?”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 पण पेत्र लेद आनी आन्या, “नु येम आंटाव आदी नाक तेलवाद.” पेत्र आंगळाम दरवजामिंदीक फोय्या इंगा कोडी कीरल्या.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 यप्पुड दासीद वान सुश्या आप्पुड येव्वार मंदी आंदू उंडीर वारनी आदी आनदु की, “इ मनशी वार दिंटल्योन्टोडे वगाड उंडाड.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 पेत्र वापस लेद आन्या इंगा आन्या. मग काही वेळ आय्यीनेंका आंदू नीला फडीने मंदी पेत्रन आनीर, “नक्कीच नु वार दिंटल्योन्टोडे वगाड उंडाव, येनटीक की नु पण गालीली उंडाव.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 पेत्र श्राप इच्केन इंगा वटू येस्केन आन्या, “मीर या मनशी बद्दल माटलाडतुनार वान नीन ओळखायान!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 इंगा लगेच इंगोगो तुक कोडी कीरल्या, “रोंड तुकुल कोडी आरवाकाना मुंची नु नन्नु नकार शेश्याव,” इल्ला येशुड आनिन्ड्या दिंदी पेत्रक ध्यानाम वच्या इंगा वाड शेंगेम दुखी आय्या इंगा शेंगेम बेग्गे येडशेदेंक आंट्या.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.