Marcos 12
wbq (WBQ) vs ARC
1 येशुड वारकी दाखला शेप्पी नेरपेदेंक आंट्या, “वगा मनशी अंगूरलाद बगीचा आंच्या इंगा दानभोवती कुंपण आंच्या. वाड द्राक्षरस कस्रोम गुंताल तव्या इंगा लक्ष फेटदेंक मच्च्या कट्या. वाड आदी शेतकरीक भाडाता इच्ची दुराम प्रवास शेशेदेंक येल्ली फोया.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 अंगूरलाद फंटा येल्ले वेळला शेतकरी मंदी तीकनुस अंगुरला फळलाद हिस्सा शिक्काला दिन कस्रोम वाड वगा नोकरनी आंप्या.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 पण वार नोकरनी फट्टीर, मत्तीर इंगा उत्ता शेतलाता आंपी.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 मग वाड इंगोगो नोकरनी आंप्या. वार वानदी नत्ती फगला मत्तीर इंगा वानदी अपमान शेशीर.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 मग मालकुड इंगा वगा नोकरनी आंप्या.वार वान जेमफडा मतेस काडीर. वाड शेंगेम मंदीन आंप्या. शेतकरी मंदी काही मंदीन मत्तीर तर काही मंदीन जेमफडा मतेशीर.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 माल्कुन देगार आंपदेंक इप्पुड फक्त वान कोडकु उंड्या. वाड आन्या, नक्कीच वार ना कोडकुक मान इच्यार. वाड वान प्रिय कोडकु उंड्या आखरीक वाड वान आ शेतकरीला तीकुड आंप्या.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 मग वार शेतकरील वगा मेगारनी आनीर, इड तर वारीस उंडाड. नंडा, मनाम इन जेमफडा मतेशेद आंटे भुमी मनाद आय्यी!
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 मग वार वान फट्टीर, जेमफडा मतेशीर इंगा अंगूरबगीच्या बैट्या फेकेस काडीर.
8 E, agarrando-o,
9 तर मग अंगूर बगीचा माल्कुड येम शेशी? वाड वच्ची शेतकरी मंदीन मतेशी इंगा अंगुरला बगीच्या इंगोगोरकी इच्ची.”
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “मीर इदी शास्त्रलेख वाचायालेद येम?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 इदी परमेश्वर तीकनुस आय्या,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 धार्मिक पुढारील येशुन अटक शेशेद दावा सुदूर. पण वारकी मंदीद येरपू आदू. वान अटक शेशेद वारदी इच्छा उंड्या येनटीक की वारकी यरका उंड्या की, इदी दाखला वाळड वारनी सुशीने शपन्या. मग वार वान इडशी येल्ली फोईर.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 यंकसार यहुदी पुढारील वान चुकीता माटलाडेताप्पुड फट्टाला आंका काही परुशी इंगा काही हेरोदी मंदीन वान देगार आंपीर.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 वार वान देगार वच्चीर इंगा आनीर, “गुरुजी, नु इमानदार उंडाव इंगा पक्षपात शेय्यांदे नु द्यावारदी खरेम दावा नेरपुताव इदी माक येरका उंडाद तर मग कैसरकी कर इच्चेद शिंगार उंडाद का लेद? इंगा मिम आदी इय्याला की इया राद?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 पण येशुड वारदी ढोंगीपना ओळखाश्या इंगा वारनी आन्या, “मीर नाद परीक्षा येनटीक सुस्तार? ना तीकुड वगाट यंडीद कलदार एका दांडा आंटे नीन आदी सुस्तान.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 मग वार वान तीकुड वगा कलदार एकोचीर. वाड वारनी आडग्या, “इ कलदार मिंदूडदी चित्र इंगा लेख येवारदी उंडाद?” वार वान आनीर, “कैसरदी.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 मग येशुड वारनी आन्या, “याद कैसरदी आदी कैसरकी इंगा याद द्यावारदी आदी द्यावारकी इयांडा.” आप्पुड वार शेंगेम आश्चर्य चकीत आय्यीर.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 मग, याद पुनरुत्थान लेद इल्ला मानाशेतोर सदुकी मंदी वान देगार वच्चीर वार वान आडगीर,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “गुरुजी, मोशेड मा कस्रोम पवित्रशास्त्रला इल्ला राशीनाड की, जर यादाना मनशी तम्मुड सच्ची फोया इंगा वान वडती नीलच्या, गान दानकी बीळ्ळू लेर तर मना तम्मुनदी वंश मुंदारकी नडवाला आंका आ मनशी दानसंगा फेंडली शेस्कुनाला इंगा सच्चीने तम्मुनदी वंश वाढाय मताला.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 इल्ला येवारो तरी योड तम्मुळलु उंडीर. फेद्दा तम्मुड वडती शेस्कुन्या इंगा वाड बीळ्ळू कावांदे सच्ची फोया.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 दुसरा तम्मुड दान संगा फेंडली शेस्कुन्या, वाड पण बीळ्ळू कावांदे सच्ची फोया.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 तिसरा तम्मुन संगा पण आल्ले आय्या. आ योड तम्मुळाला वगारकी पण आ आंडीदान देगारनुस बीळ्ळू कालेद. आखरीक आदी आंडीद पण सच्ची फोया.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 योड तम्मुळलु पण दानसंगा फेंडली शेस्कुनीर तर पुनरुत्थान वेळला यप्पुड मंदी सच्चीनेंका लेश्यार आप्पुड आदी येवार वडती उंडी? येनटीक की योड तम्मुळलु पण दानसंगा फेंडली शेस्कुंडीर.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 येशुड वारनी आन्या, “शास्त्रलेख इंगा द्यावारदी सामर्थ्य मिक येरका लेद दिन कस्रोम मीर इल्ला चुक शेस्तुनार.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 येनटीक की यप्पुड मंदी सच्चीनेंका लेश्यार आप्पुड वार फेंडली शेस्कुनाक फोयार इंगा शेशीयाक पण फोयार, गान वार स्वर्गलोन देवदूत लेका उंड्यार.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 गान सच्चीनोर लोन्केल वापस लेशे बद्दल मीर मोशेन पुस्तकला आग्गी आंटीने झुडपु बद्दल वाचायाले येम? आंदू द्यावार मोशेन आन्या, नीन अब्राहम द्यावार, इसहाक द्यावार इंगा याकोब द्यावार उंडान.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 वाड सच्चीनोर द्यावार लेड तर जिवंत मंदी द्यावार उंडाड. मीर शेंगेम फेद्दाद चुक शेस्तुनार.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 यंकसार वगा नियमशास्त्र शिक्षक वारनी जगडाम आडेताप्पुड इन्या. येशुड वारकी शिंगार उत्तर इच्या आदी सुश्या. आप्पुड वाड आडग्या, “आन्नी आज्ञाल काना महत्वद इल्ला पहिला आज्ञा याद?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 येशुड उत्तर इच्या, “पाहिला आज्ञा इदी, ‘हे इस्राएला, इन, प्रभूड मना द्यावार वक्काडे द्यावार उंडाड.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 नु नि पूर्ण अंतकरणता, पूर्ण जेमता, पूर्ण मनता इंगा पूर्ण शक्तीता नि प्रभू द्यावारमिंदा प्रेम शेय.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 दुसरा आज्ञा इदी उंडाद, ‘येल्ला स्वतः मिंदा आल्ले नि शेजारी मिंदा प्रेम शेय.’ इटलाकाना फेद्दाद यादुच आज्ञा लेद.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 आ मनशी उत्तर इच्या, “द्यावार वक्काडे उंडाड, गुरुजी इंगा वान इडशी येवारुच लेर इल्ला नु आंटी आदी खरेम उंडाद.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 वान मिंदा पूर्ण अंतकरणता, पूर्ण बुद्धीता, पूर्ण शक्तीता इंगा यल्ला स्वता मिंदा आल्ले शेजारी मिंदा प्रेम शेशेद इ आन्नी यज्ञल इंगा अर्पणलु, याय मनाक शेशेद आज्ञा इचीनेद उंडाद, दानकाना जास्त महत्वद उंडाद.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 येशुड सुश्या की, आ मनशी इमानदारीता उत्तर इच्चीनाड. आप्पुड वाड वान आन्या, “नु द्यावार राज्यनुस दुराम लेव.” दिन नंतर वान प्रश्न आडगेद येवारुच हिम्मत शेय्यालेद.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 येशुड परमेश्वर भवनला नेरपेताप्पुड, वाड आन्या, “ख्रिस्त दावीद कोडकु उंडाड इल्ला नियमशास्त्र शिक्षकलु आंटार आदी येल्ला शक्य उंडाद?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 दावीद स्वता पवित्र आत्माता प्रेरित आय्यी आन्या,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 दावीद स्वता ख्रिस्तन ‘प्रभू’ आंटाड तर मग ख्रिस्त दावीद कोडकु येल्ला?” इंगा मंदिद समुदाय वानदी आनंदता इनदूर.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 नेरपेताप्पुड वाड आन्या, “नियमशास्त्र शिक्षकला विषयला सावधान उंडांडा. वारकी फेद्दा-फेद्दा झगाल येस्केन मिर्वादेंक इंगा संताला दंडाम तीस्कुनदेंक आवडास्ताद.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 सभास्थानलोन इंगा पंगतलोन आंदारकाना मंची जागाद वारकी आवड उंटाद.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 वार विधवाली इंडलु तीनेस्तार इंगा मंदीक सुपिदेंक वार फेद्दा-फेद्दा प्रार्थनाल शेस्तार. इ मंदीक शेंगेम कडक शिक्षा आय्यी.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 येशुड द्यावार भवनला दानपेटी मुंदार कुसनी मंदी पेटीला दुडलु येयदुर इदी सूदू इंगा शेंगेम धनवान मंदी शेंगेम दुडलु येयदुर.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 मग वगा गरीब विधवाद वच्या इंगा आदी रोंड राग्याय कलदारलु आंटे वगा दमडी येश्या.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 येशुड मना शिष्यलनी कुतेश्या इंगा आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान की, आंदार येवार आ पेटीला दान येशीर वार आंदारकाना इ विधवाद जास्त येशिनाद.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 नीन इल्ला आंटान येनटीक की वार देगार याद शेंगेम उंड्या दांटल्योन्केल वार काहीक दान इच्चीर, गान आदी गरीब उंडी पण दान देगार येम उंड्या आदी आंताच इचकाड्या. आदी आंताच दानदी जीवन जगाशेद सहारा उंड्या.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.