Marcos 12
wbq (WBQ) vs ARIB
1 येशुड वारकी दाखला शेप्पी नेरपेदेंक आंट्या, “वगा मनशी अंगूरलाद बगीचा आंच्या इंगा दानभोवती कुंपण आंच्या. वाड द्राक्षरस कस्रोम गुंताल तव्या इंगा लक्ष फेटदेंक मच्च्या कट्या. वाड आदी शेतकरीक भाडाता इच्ची दुराम प्रवास शेशेदेंक येल्ली फोया.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 अंगूरलाद फंटा येल्ले वेळला शेतकरी मंदी तीकनुस अंगुरला फळलाद हिस्सा शिक्काला दिन कस्रोम वाड वगा नोकरनी आंप्या.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 पण वार नोकरनी फट्टीर, मत्तीर इंगा उत्ता शेतलाता आंपी.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 मग वाड इंगोगो नोकरनी आंप्या. वार वानदी नत्ती फगला मत्तीर इंगा वानदी अपमान शेशीर.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 मग मालकुड इंगा वगा नोकरनी आंप्या.वार वान जेमफडा मतेस काडीर. वाड शेंगेम मंदीन आंप्या. शेतकरी मंदी काही मंदीन मत्तीर तर काही मंदीन जेमफडा मतेशीर.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 माल्कुन देगार आंपदेंक इप्पुड फक्त वान कोडकु उंड्या. वाड आन्या, नक्कीच वार ना कोडकुक मान इच्यार. वाड वान प्रिय कोडकु उंड्या आखरीक वाड वान आ शेतकरीला तीकुड आंप्या.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 मग वार शेतकरील वगा मेगारनी आनीर, इड तर वारीस उंडाड. नंडा, मनाम इन जेमफडा मतेशेद आंटे भुमी मनाद आय्यी!
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 मग वार वान फट्टीर, जेमफडा मतेशीर इंगा अंगूरबगीच्या बैट्या फेकेस काडीर.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 तर मग अंगूर बगीचा माल्कुड येम शेशी? वाड वच्ची शेतकरी मंदीन मतेशी इंगा अंगुरला बगीच्या इंगोगोरकी इच्ची.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “मीर इदी शास्त्रलेख वाचायालेद येम?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 इदी परमेश्वर तीकनुस आय्या,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 धार्मिक पुढारील येशुन अटक शेशेद दावा सुदूर. पण वारकी मंदीद येरपू आदू. वान अटक शेशेद वारदी इच्छा उंड्या येनटीक की वारकी यरका उंड्या की, इदी दाखला वाळड वारनी सुशीने शपन्या. मग वार वान इडशी येल्ली फोईर.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 यंकसार यहुदी पुढारील वान चुकीता माटलाडेताप्पुड फट्टाला आंका काही परुशी इंगा काही हेरोदी मंदीन वान देगार आंपीर.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 वार वान देगार वच्चीर इंगा आनीर, “गुरुजी, नु इमानदार उंडाव इंगा पक्षपात शेय्यांदे नु द्यावारदी खरेम दावा नेरपुताव इदी माक येरका उंडाद तर मग कैसरकी कर इच्चेद शिंगार उंडाद का लेद? इंगा मिम आदी इय्याला की इया राद?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 पण येशुड वारदी ढोंगीपना ओळखाश्या इंगा वारनी आन्या, “मीर नाद परीक्षा येनटीक सुस्तार? ना तीकुड वगाट यंडीद कलदार एका दांडा आंटे नीन आदी सुस्तान.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 मग वार वान तीकुड वगा कलदार एकोचीर. वाड वारनी आडग्या, “इ कलदार मिंदूडदी चित्र इंगा लेख येवारदी उंडाद?” वार वान आनीर, “कैसरदी.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 मग येशुड वारनी आन्या, “याद कैसरदी आदी कैसरकी इंगा याद द्यावारदी आदी द्यावारकी इयांडा.” आप्पुड वार शेंगेम आश्चर्य चकीत आय्यीर.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 मग, याद पुनरुत्थान लेद इल्ला मानाशेतोर सदुकी मंदी वान देगार वच्चीर वार वान आडगीर,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “गुरुजी, मोशेड मा कस्रोम पवित्रशास्त्रला इल्ला राशीनाड की, जर यादाना मनशी तम्मुड सच्ची फोया इंगा वान वडती नीलच्या, गान दानकी बीळ्ळू लेर तर मना तम्मुनदी वंश मुंदारकी नडवाला आंका आ मनशी दानसंगा फेंडली शेस्कुनाला इंगा सच्चीने तम्मुनदी वंश वाढाय मताला.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 इल्ला येवारो तरी योड तम्मुळलु उंडीर. फेद्दा तम्मुड वडती शेस्कुन्या इंगा वाड बीळ्ळू कावांदे सच्ची फोया.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 दुसरा तम्मुड दान संगा फेंडली शेस्कुन्या, वाड पण बीळ्ळू कावांदे सच्ची फोया.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 तिसरा तम्मुन संगा पण आल्ले आय्या. आ योड तम्मुळाला वगारकी पण आ आंडीदान देगारनुस बीळ्ळू कालेद. आखरीक आदी आंडीद पण सच्ची फोया.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 योड तम्मुळलु पण दानसंगा फेंडली शेस्कुनीर तर पुनरुत्थान वेळला यप्पुड मंदी सच्चीनेंका लेश्यार आप्पुड आदी येवार वडती उंडी? येनटीक की योड तम्मुळलु पण दानसंगा फेंडली शेस्कुंडीर.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 येशुड वारनी आन्या, “शास्त्रलेख इंगा द्यावारदी सामर्थ्य मिक येरका लेद दिन कस्रोम मीर इल्ला चुक शेस्तुनार.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 येनटीक की यप्पुड मंदी सच्चीनेंका लेश्यार आप्पुड वार फेंडली शेस्कुनाक फोयार इंगा शेशीयाक पण फोयार, गान वार स्वर्गलोन देवदूत लेका उंड्यार.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 गान सच्चीनोर लोन्केल वापस लेशे बद्दल मीर मोशेन पुस्तकला आग्गी आंटीने झुडपु बद्दल वाचायाले येम? आंदू द्यावार मोशेन आन्या, नीन अब्राहम द्यावार, इसहाक द्यावार इंगा याकोब द्यावार उंडान.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 वाड सच्चीनोर द्यावार लेड तर जिवंत मंदी द्यावार उंडाड. मीर शेंगेम फेद्दाद चुक शेस्तुनार.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 यंकसार वगा नियमशास्त्र शिक्षक वारनी जगडाम आडेताप्पुड इन्या. येशुड वारकी शिंगार उत्तर इच्या आदी सुश्या. आप्पुड वाड आडग्या, “आन्नी आज्ञाल काना महत्वद इल्ला पहिला आज्ञा याद?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 येशुड उत्तर इच्या, “पाहिला आज्ञा इदी, ‘हे इस्राएला, इन, प्रभूड मना द्यावार वक्काडे द्यावार उंडाड.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 नु नि पूर्ण अंतकरणता, पूर्ण जेमता, पूर्ण मनता इंगा पूर्ण शक्तीता नि प्रभू द्यावारमिंदा प्रेम शेय.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 दुसरा आज्ञा इदी उंडाद, ‘येल्ला स्वतः मिंदा आल्ले नि शेजारी मिंदा प्रेम शेय.’ इटलाकाना फेद्दाद यादुच आज्ञा लेद.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 आ मनशी उत्तर इच्या, “द्यावार वक्काडे उंडाड, गुरुजी इंगा वान इडशी येवारुच लेर इल्ला नु आंटी आदी खरेम उंडाद.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 वान मिंदा पूर्ण अंतकरणता, पूर्ण बुद्धीता, पूर्ण शक्तीता इंगा यल्ला स्वता मिंदा आल्ले शेजारी मिंदा प्रेम शेशेद इ आन्नी यज्ञल इंगा अर्पणलु, याय मनाक शेशेद आज्ञा इचीनेद उंडाद, दानकाना जास्त महत्वद उंडाद.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 येशुड सुश्या की, आ मनशी इमानदारीता उत्तर इच्चीनाड. आप्पुड वाड वान आन्या, “नु द्यावार राज्यनुस दुराम लेव.” दिन नंतर वान प्रश्न आडगेद येवारुच हिम्मत शेय्यालेद.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 येशुड परमेश्वर भवनला नेरपेताप्पुड, वाड आन्या, “ख्रिस्त दावीद कोडकु उंडाड इल्ला नियमशास्त्र शिक्षकलु आंटार आदी येल्ला शक्य उंडाद?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 दावीद स्वता पवित्र आत्माता प्रेरित आय्यी आन्या,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 दावीद स्वता ख्रिस्तन ‘प्रभू’ आंटाड तर मग ख्रिस्त दावीद कोडकु येल्ला?” इंगा मंदिद समुदाय वानदी आनंदता इनदूर.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 नेरपेताप्पुड वाड आन्या, “नियमशास्त्र शिक्षकला विषयला सावधान उंडांडा. वारकी फेद्दा-फेद्दा झगाल येस्केन मिर्वादेंक इंगा संताला दंडाम तीस्कुनदेंक आवडास्ताद.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 सभास्थानलोन इंगा पंगतलोन आंदारकाना मंची जागाद वारकी आवड उंटाद.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 वार विधवाली इंडलु तीनेस्तार इंगा मंदीक सुपिदेंक वार फेद्दा-फेद्दा प्रार्थनाल शेस्तार. इ मंदीक शेंगेम कडक शिक्षा आय्यी.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 येशुड द्यावार भवनला दानपेटी मुंदार कुसनी मंदी पेटीला दुडलु येयदुर इदी सूदू इंगा शेंगेम धनवान मंदी शेंगेम दुडलु येयदुर.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 मग वगा गरीब विधवाद वच्या इंगा आदी रोंड राग्याय कलदारलु आंटे वगा दमडी येश्या.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 येशुड मना शिष्यलनी कुतेश्या इंगा आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान की, आंदार येवार आ पेटीला दान येशीर वार आंदारकाना इ विधवाद जास्त येशिनाद.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 नीन इल्ला आंटान येनटीक की वार देगार याद शेंगेम उंड्या दांटल्योन्केल वार काहीक दान इच्चीर, गान आदी गरीब उंडी पण दान देगार येम उंड्या आदी आंताच इचकाड्या. आदी आंताच दानदी जीवन जगाशेद सहारा उंड्या.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.