Marcos 11
wbq (WBQ) vs VC
1 यप्पुड येशुड इंगा शिष्यल यरुशलेम शहर देगार जैतुन कोंडा देगार बेथफगे इंगा बेथानी उरदेगार वच्चीर आप्पुड येशुड वान इद्दार शिष्यलान इल्ला आनी आंपताड की,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “मुंदार उळ्योंक फोंडा, उळ्योंक फोइनेंका या दान मिंदा यवार कुसना लेद इल्ला गाडदी फिल्ला कट्टीनेद शिक्की. आदी इडशी इंदूक येकादांडा.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 जर यवाराना मिमलान आडगीर, ‘मीर इदी येनटीक येका फोतूनार?’ तर मीर इल्ला आनांडा, ‘प्रभून की दिंदी गरज उंडाद.’ इंगा वाड आदी लगेच आंपी.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 मग वार येल्लीर इंगा वारकी दावा मिंदा, वगा इल्लु दरवाजा देगार वगा गाडदी फिल्ला कट्टीनेद कमशा मग वार दान इडशीर.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 आंदू नीला फडीने मंदीपैकी काही मंदी वारनी आनीर, “इदी येम शेस्तुनार इ गाडदी फिल्लान येनटीक इडस्तुनार?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 शिष्यल उत्तर इच्चीर येशुड वारकी येम शेपीन्या आदी वार शप्पीर. आप्पुड आ मंदी गाडदी फिल्लान एका फोनीचीर.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 वार आदी गाडदी फिल्ला येशुन तीकुड येकोचीर. वार मना बट्टाल दान मींदा कप्पीर इंगा येशुड दान मिंदा कुसन्या.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 शेंगेम मंदी वारी बट्टाल दावा मिंदा फरशीर इंगा इंगोगोर शेल्लोनी तेम्पीनेय डाळ्याल फरशीर.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 मुंदारकी नडशेतोर इंगा यंका नडशेतोर घोषणा शेयदूर,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 मा पूर्वज दावीद इनदी वचेद राज्य धन्यवादित उंडाला.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 मग येशुड यरुशलेम शहरकी फोई नेंका वाड परमेश्वर भवनलोंक फोया इंगा आजुबाजूक आंता सुश्या. आ वेळला फददु मुनगीन्या दान कस्रोम वाड वान बारा शिष्यल जताक बेथानिक येल्ली फोया.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 इंगोगो नाड, येशुड इंगा शिष्यल बेथानीनुस येल्लीनेंका येशुनकी आकाल आय्या.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 वानकी आकुलाता निंडीनेद वगा माक कमशा. दान मिंदा येमाना शिक्की इ आशाता वाड आंदूक फोया पण वानकी आंदू आकुलान इडशी येमीच शिक्काक फो येनटीक की अंजीरदी सीजन लेकुंड्या.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 मग वाड दान आन्या, “दिन बाद नि फळलु यवारूच तीनाक फोयार.” वान शिष्यल इदी इनीर.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 यप्पुड येशुड इंगा वान शिष्यल यरुशलेम शहरकी वच्चीर इंगा येशुड परमेश्वर भवनलोंक फोया आप्पुड भवनला यवार आंमेद इंगा कोंकूनेद व्यवहार शेयदूर वारनी येशुड बैटीक तीदेंक आंट्या. वाड सराफाली चौरंगलु इंगा यवार कबुतर आंमुदूर वारी कुसनेय पाट्याल उलटा मतेश्या.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 वाड यवारकीच यादुच वस्तुलाद परमेश्वर भवनलेल वचेद फोयेद शैयानियालेद.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 मग येशुड नेरपेदेंक आंट्या. वाड वारनी आन्या,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 मुख्य याजकलु इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु इदी इनीर इंगा वार वानदी जेम तीस्कुनेद दावा सुदूर येनटीक की आंता मंदी वान शिक्षणता थक्क आयनीर आंका वार वानकी आद्रुदूर.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 यप्पुड फददु मुनग्या येशुड इंगा वान शिष्यल शहर बैटीक फोईर.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 फद्दीना येशुड इंगा वान शिष्यल फोयेताप्पुड आदी अंजीरदी शटटू मुळालनुस येंडीनेद सुशीर.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 पेत्रक ध्यानाम वच्या. वाड येशुन आन्या, “रब्बी, सूड! या अंजीर शटटूक नु श्राप इच्चीनिंटी आदी येंडी फोयानाद.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 येशुड उत्तर इच्या, “द्यावार मींदा विश्वास फेटना.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 नीन मिक खरेम शेपतान की, यवार पण इ कोंडान ‘फिकीगास समुद्रला फोई फड’ इल्ला आनी इंगा मना मनला शक शेय्याक फोई मनाम येल्ला आंटाम आल्ले आय्यी इल्ला विश्वास फेट्टी तर आल्ले आय्यी.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 दिन कस्रोम नीन मिक शेपतान येम पण मीर प्रार्थनाला आडग्यार आदी शिक्कीनादुच इल्ला विश्वास फेटना आंटे आदी मिक शिक्की.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 यप्पुड मीर प्रार्थना शेस्का नीला फडतार आप्पुड मी मनला जर येवाराना बद्दल येमाना उंटे तर दानदी क्षमा शेयना. दिन कस्रोम की, मी स्वर्गलोन आब्बाड मी पापलाद क्षमा शेय्याला.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 पण मीर जर क्षमा शेय्याक फोतीर तर मी स्वर्गलोन आब्बाड पण मी अपराधलाद क्षमा शेय्याक फोई.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 येशुड इंगा वान शिष्यल वापस यरूशलेम शहरकी वच्चीर इंगा येशुड परमेश्वर भवनला तीरगेताप्पुड मुख्य याजक मंदी, नियमशास्त्र शिक्षकलु इंगा आब्बागार वान तीकुड वच्चीर.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 इंगा वार वान आडगीर, “नु या अधिकारता इ माटलु शेस्ताव? इ माटलु शेशेद अधिकार निक येवार इच्चीर?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 येशुड वारनी आन्या, “नीन पण मिमलान वगा प्रश्न आडगुतान इंगा जर मीर नाक दानदी उत्तर इस्तीर तर नीन इ माटलु या अधिकारता शेस्तान इदी मिक शेप्यान.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 योहानदी बाप्तिस्मा स्वर्गकनुस उंड्या की मनशीनुस उंड्या? दिंदी उत्तर इयांडा.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 दान बद्दल वार आपसला चर्चा शेशीर इंगा आंदूर जर मनाम आदी स्वर्गनुस आंटीम तर वाड आनी, “मग वान मिंदा मीर विश्वास येनटीक फेट्टाले?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 जर मनाम आदी मनशी नुस आंटे तर मंदी मना मिंदा कोफाम फड्यार.” वारकी मंदीद येरपू आदू येनटीक की मंदीद विश्वास उंड्या की योहान खरेमे संदेष्टा उंड्या.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 मग वार येशुनकी उत्तर इच्चीर, “माक येरका लेद.” आप्पुड येशुड वारनी आन्या, “मग नीन पण इ माटलु या अधिकारता शेस्तुनान इदी मिक शप्पान.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.