Marcos 11

wbq (WBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यप्पुड येशुड इंगा शिष्यल यरुशलेम शहर देगार जैतुन कोंडा देगार बेथफगे इंगा बेथानी उरदेगार वच्चीर आप्पुड येशुड वान इद्दार शिष्यलान इल्ला आनी आंपताड की,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “मुंदार उळ्योंक फोंडा, उळ्योंक फोइनेंका या दान मिंदा यवार कुसना लेद इल्ला गाडदी फिल्ला कट्टीनेद शिक्की. आदी इडशी इंदूक येकादांडा.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 जर यवाराना मिमलान आडगीर, ‘मीर इदी येनटीक येका फोतूनार?’ तर मीर इल्ला आनांडा, ‘प्रभून की दिंदी गरज उंडाद.’ इंगा वाड आदी लगेच आंपी.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 मग वार येल्लीर इंगा वारकी दावा मिंदा, वगा इल्लु दरवाजा देगार वगा गाडदी फिल्ला कट्टीनेद कमशा मग वार दान इडशीर.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 आंदू नीला फडीने मंदीपैकी काही मंदी वारनी आनीर, “इदी येम शेस्तुनार इ गाडदी फिल्लान येनटीक इडस्तुनार?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 शिष्यल उत्तर इच्चीर येशुड वारकी येम शेपीन्या आदी वार शप्पीर. आप्पुड आ मंदी गाडदी फिल्लान एका फोनीचीर.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 वार आदी गाडदी फिल्ला येशुन तीकुड येकोचीर. वार मना बट्टाल दान मींदा कप्पीर इंगा येशुड दान मिंदा कुसन्या.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 शेंगेम मंदी वारी बट्टाल दावा मिंदा फरशीर इंगा इंगोगोर शेल्लोनी तेम्पीनेय डाळ्याल फरशीर.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 मुंदारकी नडशेतोर इंगा यंका नडशेतोर घोषणा शेयदूर,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 मा पूर्वज दावीद इनदी वचेद राज्य धन्यवादित उंडाला.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 मग येशुड यरुशलेम शहरकी फोई नेंका वाड परमेश्वर भवनलोंक फोया इंगा आजुबाजूक आंता सुश्या. आ वेळला फददु मुनगीन्या दान कस्रोम वाड वान बारा शिष्यल जताक बेथानिक येल्ली फोया.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 इंगोगो नाड, येशुड इंगा शिष्यल बेथानीनुस येल्लीनेंका येशुनकी आकाल आय्या.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 वानकी आकुलाता निंडीनेद वगा माक कमशा. दान मिंदा येमाना शिक्की इ आशाता वाड आंदूक फोया पण वानकी आंदू आकुलान इडशी येमीच शिक्काक फो येनटीक की अंजीरदी सीजन लेकुंड्या.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 मग वाड दान आन्या, “दिन बाद नि फळलु यवारूच तीनाक फोयार.” वान शिष्यल इदी इनीर.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 यप्पुड येशुड इंगा वान शिष्यल यरुशलेम शहरकी वच्चीर इंगा येशुड परमेश्वर भवनलोंक फोया आप्पुड भवनला यवार आंमेद इंगा कोंकूनेद व्यवहार शेयदूर वारनी येशुड बैटीक तीदेंक आंट्या. वाड सराफाली चौरंगलु इंगा यवार कबुतर आंमुदूर वारी कुसनेय पाट्याल उलटा मतेश्या.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 वाड यवारकीच यादुच वस्तुलाद परमेश्वर भवनलेल वचेद फोयेद शैयानियालेद.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 मग येशुड नेरपेदेंक आंट्या. वाड वारनी आन्या,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 मुख्य याजकलु इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु इदी इनीर इंगा वार वानदी जेम तीस्कुनेद दावा सुदूर येनटीक की आंता मंदी वान शिक्षणता थक्क आयनीर आंका वार वानकी आद्रुदूर.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 यप्पुड फददु मुनग्या येशुड इंगा वान शिष्यल शहर बैटीक फोईर.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 फद्दीना येशुड इंगा वान शिष्यल फोयेताप्पुड आदी अंजीरदी शटटू मुळालनुस येंडीनेद सुशीर.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 पेत्रक ध्यानाम वच्या. वाड येशुन आन्या, “रब्बी, सूड! या अंजीर शटटूक नु श्राप इच्चीनिंटी आदी येंडी फोयानाद.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 येशुड उत्तर इच्या, “द्यावार मींदा विश्वास फेटना.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 नीन मिक खरेम शेपतान की, यवार पण इ कोंडान ‘फिकीगास समुद्रला फोई फड’ इल्ला आनी इंगा मना मनला शक शेय्याक फोई मनाम येल्ला आंटाम आल्ले आय्यी इल्ला विश्वास फेट्टी तर आल्ले आय्यी.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 दिन कस्रोम नीन मिक शेपतान येम पण मीर प्रार्थनाला आडग्यार आदी शिक्कीनादुच इल्ला विश्वास फेटना आंटे आदी मिक शिक्की.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 यप्पुड मीर प्रार्थना शेस्का नीला फडतार आप्पुड मी मनला जर येवाराना बद्दल येमाना उंटे तर दानदी क्षमा शेयना. दिन कस्रोम की, मी स्वर्गलोन आब्बाड मी पापलाद क्षमा शेय्याला.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 पण मीर जर क्षमा शेय्याक फोतीर तर मी स्वर्गलोन आब्बाड पण मी अपराधलाद क्षमा शेय्याक फोई.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 येशुड इंगा वान शिष्यल वापस यरूशलेम शहरकी वच्चीर इंगा येशुड परमेश्वर भवनला तीरगेताप्पुड मुख्य याजक मंदी, नियमशास्त्र शिक्षकलु इंगा आब्बागार वान तीकुड वच्चीर.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 इंगा वार वान आडगीर, “नु या अधिकारता इ माटलु शेस्ताव? इ माटलु शेशेद अधिकार निक येवार इच्चीर?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 येशुड वारनी आन्या, “नीन पण मिमलान वगा प्रश्न आडगुतान इंगा जर मीर नाक दानदी उत्तर इस्तीर तर नीन इ माटलु या अधिकारता शेस्तान इदी मिक शेप्यान.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 योहानदी बाप्तिस्मा स्वर्गकनुस उंड्या की मनशीनुस उंड्या? दिंदी उत्तर इयांडा.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 दान बद्दल वार आपसला चर्चा शेशीर इंगा आंदूर जर मनाम आदी स्वर्गनुस आंटीम तर वाड आनी, “मग वान मिंदा मीर विश्वास येनटीक फेट्टाले?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 जर मनाम आदी मनशी नुस आंटे तर मंदी मना मिंदा कोफाम फड्यार.” वारकी मंदीद येरपू आदू येनटीक की मंदीद विश्वास उंड्या की योहान खरेमे संदेष्टा उंड्या.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 मग वार येशुनकी उत्तर इच्चीर, “माक येरका लेद.” आप्पुड येशुड वारनी आन्या, “मग नीन पण इ माटलु या अधिकारता शेस्तुनान इदी मिक शप्पान.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.