Lucas 7
wbq (WBQ) vs VC
1 ईनेतोर मंदिक वाड मना आंता वचनलु शेप्पेय संपाशीनंका वाड कफर्णहुमला प्रवेश शेशा.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 आप्पुड यवाड वगाड शताधिपतीद् आवडाशेतोड दास बिमार आय्यीगेस सच्चेक टेकाशीन्या.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 आप्पुड रोमी अधिकारी येशुनदी ईनी यहुदीयाल आब्बान वानदैगारा आमशी, नु वची ना दासक वाचवाय, ईळा वानिक विनंती शेशा.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 यपुदड वार येशुन दैगारा वच्चीर आप्पुड वार वानिक आग्रहगोन विनंती शेशीर, यवान कसरम नु ईदी शैय्याबेक, वाड योग्य ऊंडाड.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 कारण वाड मा यहूदी मंदी मींदा प्रिती शेस्ताड आन यवाड मा कसरोम माद सभास्थान कट्टीईच्चा.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 दानईच्चागा येशुड वारबरोबर दावाला नेडस्केन हो आन वाड ईल्लनेळ सना धुराम लेकुन्या, वाड्ये हा शताधिपतीलद् मित्रलक वानदैगारा आमशी आन्या, प्रभु, मीर त्रास शेशी तुस्कुणाकना, कारण मीर ना ईल्लक दाबेक आनकेन ईळा नीन योग्य लेन.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 आनकेन मिदैगारा वचानक नाक योग्य मानाशेले, परंतु मीर फक्त शब्दाम माट्लाडना, आंटे ना सेवक बागा आयी.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 कारण नीनपण उन्गोर अधिकारकिंदा ऊंडीनोड मनशी ऊंडी ना शेइ किंदा शिपायाल्ल ऊंडार; आन वनीक नीन आंटाड हो, आंटे वाड फोताड आन दुसरावरक दा आंटाड, आंटे वाड वस्ताड अन ना दासक आंटाड, ईदी शेई आंटे वाड आदी शेस्ताड.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 येपुड येशुड आदी ईन्या आप्पुड वानिक वानविषयी आश्चर्य वाटाशा, वाड वान येंनका वंचेय घोळकाक वळाशी आन्या, “निन मिक शप्पतान, ईन्ता विश्वास नाक इस्त्राईल ला देखील कंपीयाले.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 आन यवार आमशिनीर, वार ईल्लक व्हईर, आप्पुड वारीक कंपीशा की, वाड सेवक बागा आय्या.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 आन दुसरा दिनामला ईळा आय्या की, वाड नाईन व्हेरद उरला येळीन्या आन वान सना शिष्यल् आन व्हेदा घोळका ईदी वानबरोबर होतुन्या.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 यळा वाड उर दैगारा वच्चीन्या आप्पुड सुडना यवार वगाड सच्चीनोड मनशिन बुडशांक येतकेन यळीनीर. वाड मना आम्माक वगाडे कोडकु ऊंड्या आन आदी विधवा ऊंड्या; आन ऊरलोंट्योर सना मंदी दानबरोबर ऊंडीर.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 आप्पुड दानिक सूशी प्रभुनक दान्द कळवळा वच्चा आन वाड दानिक आन्या “यडवाक”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 आन्ट्यागा दैगारा व्हई वाड तिरडीक स्पर्श शेशा; आप्पुड खांदा ईच्चेतोर स्थिर निळा व्हडीर आन वाड आन्या, “मोगाबीडा, नीन निक शप्पतान, लैई!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 आन वाड सच्चीनोड लेशी कुसन्या आन माटलादेंक आन्ट्या; आन येशुड वानिक वान आमम्मादेग्गारा ईच्चा.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 आप्पुड आंदारक येरपु आय्या आन वार द्यावारक गौरव ईच्ची आनिर, “मादांटल्ल्या व्हेदा संदेष्टा उदयासक वंचिनाड आन द्यावार मना मंदिद भेट तुस्कुनीनाड.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 येशुन विषयी ईदी बातमी हांता यहूदीया प्रांतला आन सभोतालद् परिसरला पसराशा.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 बतीस्मा इचा वाड योहानक शिष्यल व्हई आंता मटल शैप्पीर,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 आन्ट्यागा बतीस्मा इचा वाड योहान मना रोंन्ड शिष्यलक व्हीलच्च्या आन वाड वारिक प्रभुं दैगारा आडगदेंक आमशा की, यवाड वंच्चेतोड ख्रिस्त वाड नुव्वे ऊंडाव की मीम दुसरावरद् दावा सुशेद?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 येपुड हा मंदी वानदैगारा वच्चीर, वार आनीर, “बाप्तिस्मा शेशेतोड योहान माक निदैगारा ईदी आडगदेंक आमशिनाड की, यवाड वच्चेतोड ख्रिस्त वाड नुव्वे ऊंडाव येम मीम दुसरावंद दावा सुशेद?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 हाच घटकाला येशुड सना मंदिद रोगाम, बिमारी बागा शेशा, सना मंदी लोंद दुष्ट आत्मा तिशा, गूड्योरक कन्डल्ल ईच्चा.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 येशुड वारीक उत्तर ईच्चा, “होंडा आनमीर यम ईनीनार आदी योहानक शेप्पना, गुड्योर सुस्तार, लंगड्याल नेडस्तार, कुष्ठरोगी शुद्ध आतार, बहिर्याल ईन्टार, सच्चीनोर जीवंत शेशस्तार आन गरीब मंदी सुवार्ता ईन्टार.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 आन यवाड नाविषयी आडखळाशेले वाड धन्य.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 आन्ट्यागा योहानद निरोप फैईनंका वाड योहानविषयी समुदायसंगा माटलाडदेंक आंन्ट्या, “मिर येम सुस्देन्क बैट्या शेलाला फईनटीर? गालिगोन हालशीनद् बोरु यम?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 तर मीर येम सुशाक बैटीक फईन्टीर? मऊ बंटाल यस्कुनीन्योड मनशी यम? सूडना, भडक बंटाल येस्कुनीन्योर आन चैनीला ऊंडीनोर मदी राजवाडाला उंटार.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 तर मीर येम सुज्जेग बैटीक फैन्टीर? संदेष्ट्याल् क येम हा, नीन मीक शप्पतान, संदेष्ट्याल् गोन पण यवाड श्रेष्ठ फेदावड उंडाळ वानिक.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 सूड, ‘नीन ना दुतनी
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 नीन मीक शप्पतान कि आनंती तीकनोळ यवाड जन्मास्ताड वान्ता योहान पेक्षा फेदावड इळा यवाड लेद, तर द्यावार राज्याला यवाड अगदी शिनावाड उंडाळ, वाड वार गन्टा फेदावड उंडाळ.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 इंका जकातदार संगा आंता मंदी इनीगास 'द्यावारक न्याय उन्डाद' इळा अन्टार इंका वार योहानद बाप्तिस्मा तीस्कुनडीर.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 पण परुशी नियमशास्त्रान्द शिक्षक इर वान तीक्नोळ बाप्तिस्मा न तुस्कूटा मना देगार द्यावारदी योजना तीस्कुनालेद.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 प्रभूड आन्या, “तर इंगा नीन इ पिढीक मंदीक याद उपमा इतून? इंका आधी यवार लेका उन्डाद?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 या मोग्बिळलु संताला कुसनी ओगार मेगार की कुते स्तार वारलेख आदी उंडाद, इळा अंन्टार, मिम मि इच्चाका फेटालिद हलगी वाजास्तिम तरी मीर नाचाशीतोर लेद, मिम मयेत द विलाप फदुल आंटीम तर मीर येडवा लेद.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 यळा कि बाप्तिस्मा शेस्तोड योहान रोट्ट्या न तीनटा इन्का द्राक्षीरस न ताकता वच्चीनोड उन्डाड आनकेन मीर आंटार, वानिक दैयाम आंन्टीद उन्डाद.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 मन्शीद कोडकु तिनी तागी वच्ची नोड उंडाळ इंका मीर आंटार, सूड, इड खादाड आरवा व दारूडोड जकातदार न्द व उनगो पाप्योड मित्र!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 पण ज्ञान मनाक आंता बिळातीगोन न्याय ठरवाशिंद उन्डाद.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 आप्पुड परुश्यांपेकी यवाड वगाड, “नू ना बरोबर तिनाबेक.” इळा येशु क विनंती शेषा. आंटे वार परुश्याकडा इटल्या व्हइ तिनदेन कुसण्या.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 इंका सूड, यवाडवगाड पापी आरवती आ नगर उंड्या; येशु परुश्याकडा इनटल्या तिनदेन कुसनीनोड उंडाळ इदी इनी वाड गहुल नुन्या अलबास्त्र कुपी यतका वच्चा.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 इंका आदी यन्का वानकडा काळा द्यग्गारा येडस्केन नीलाफडी कन्यळगोन वानिक काळ नानस्देन्क आंन्ट्या व आधी तना नतीद यन्टकालगोन तुडशी, वान कालाद शना मुकाल तीस्कुन्या व वार्की सुगंधी नुन्या आंच्या.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 आप्पुड या परुशाड येशुन फिलच्चीनुड उंड्या, वाड इदी सुशीगास स्वतः मन दिंटल्या, आन्या “वाड संदेष्टा तर उन्टे आ आरवती वारीक द्यग्गारा. शेशिंद उंडाद आधी यवार व यवारद यळा प्रकारद उन्डाद, आंटे आधी पापी उन्डाद, इदी वारीक तेलचींद उन्डाद.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 आप्पुड येशुड वारीक उत्तर इच्चीगास आन्या, “शिमोन, आन्या नी संगा नीन येम तरी माटलाडतोन उन्डान.” आप्पुड वाड आन्या, “गुरुजी माटलाड.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 येशुड आन्या, “वगा सावकरड इद्दार कर्जदाराल उन्डीर; वगांता चांदी पाचशे नाणल व उन्गोन ता वंग याबय इळा.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 पण कर्ज फेडाशेक वारद्यग्गारा येम लेकुंड्या आनकेन वाड इद्दार्क क्षमाशेशा. तर वारनुट यवाड वानमिन्दा सना प्रीती शेशाव्हाट?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 आप्पुड शिमोनाड उत्तर इच्चीगेस आन्या, “यवारक सना माफ शेशावाड, इळा नाक वाटास्ताद.” इंगा येशुड वान्क आन्या, “बागा ठरवाशिणाव.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 आप्पुड वाड आ आरवतीकडा वळाशीगेस शिमोनान्क आन्या “इदी आरवती निक कमस्ताद यम? नीन नी इटल्या वस्तीन, नु ना काळाइच्चाका नेळ इय्या लेद; पण इदी यडशीगेस ना काळ भिजवाशा इंका मना यंडकाळगुना आदी तुडशा.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 नू ना स्वागत कस्रोम मुका तुकस्कूण्या लेद, परंतु नीन न्वाना वच्चानुट इदी नाद काळाद मुके तीस्कुनेद थाबवाशा लेद,
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 नू नाद नतिक नुन्या आंची नाद स्वागत शया लेद परंतु इदी नाद काळाक सुगंधी नुन्या आंच्या.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 या कारण इच्चाका नीन निक शेपतान, दान्द जी सना पापुल वान्द क्षमा आइनेद उन्डाद; आंका इदी सना प्रीती शेशा; यावर्क रवा दान्दे क्षमा अवताद वार रवाने प्रीती शेस्ताड.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 आप्पुड येशुड दानिक आन्या, “नी पाप क्षमा आय्येनाद.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 आंटे वान बरोबर तिनदेन कुसनीडीर वार आपस. ला आंदेन आंटीर, “पापुलदबी क्षमा शेशातोड इडे यवार उंडाळ?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 इंगा वाड आ आंडीदान आन्या, “विश्वासगों निक ताराशिंदी उंडाद, शांतीता फो.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.