Lucas 7

wbq (WBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ईनेतोर मंदिक वाड मना आंता वचनलु शेप्पेय संपाशीनंका वाड कफर्णहुमला प्रवेश शेशा.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 आप्पुड यवाड वगाड शताधिपतीद् आवडाशेतोड दास बिमार आय्यीगेस सच्चेक टेकाशीन्या.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 आप्पुड रोमी अधिकारी येशुनदी ईनी यहुदीयाल आब्बान वानदैगारा आमशी, नु वची ना दासक वाचवाय, ईळा वानिक विनंती शेशा.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 यपुदड वार येशुन दैगारा वच्चीर आप्पुड वार वानिक आग्रहगोन विनंती शेशीर, यवान कसरम नु ईदी शैय्याबेक, वाड योग्य ऊंडाड.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 कारण वाड मा यहूदी मंदी मींदा प्रिती शेस्ताड आन यवाड मा कसरोम माद सभास्थान कट्टीईच्चा.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 दानईच्चागा येशुड वारबरोबर दावाला नेडस्केन हो आन वाड ईल्लनेळ सना धुराम लेकुन्या, वाड्ये हा शताधिपतीलद् मित्रलक वानदैगारा आमशी आन्या, प्रभु, मीर त्रास शेशी तुस्कुणाकना, कारण मीर ना ईल्लक दाबेक आनकेन ईळा नीन योग्य लेन.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 आनकेन मिदैगारा वचानक नाक योग्य मानाशेले, परंतु मीर फक्त शब्दाम माट्लाडना, आंटे ना सेवक बागा आयी.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 कारण नीनपण उन्गोर अधिकारकिंदा ऊंडीनोड मनशी ऊंडी ना शेइ किंदा शिपायाल्ल ऊंडार; आन वनीक नीन आंटाड हो, आंटे वाड फोताड आन दुसरावरक दा आंटाड, आंटे वाड वस्ताड अन ना दासक आंटाड, ईदी शेई आंटे वाड आदी शेस्ताड.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 येपुड येशुड आदी ईन्या आप्पुड वानिक वानविषयी आश्चर्य वाटाशा, वाड वान येंनका वंचेय घोळकाक वळाशी आन्या, “निन मिक शप्पतान, ईन्ता विश्वास नाक इस्त्राईल ला देखील कंपीयाले.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 आन यवार आमशिनीर, वार ईल्लक व्हईर, आप्पुड वारीक कंपीशा की, वाड सेवक बागा आय्या.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 आन दुसरा दिनामला ईळा आय्या की, वाड नाईन व्हेरद उरला येळीन्या आन वान सना शिष्यल् आन व्हेदा घोळका ईदी वानबरोबर होतुन्या.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 यळा वाड उर दैगारा वच्चीन्या आप्पुड सुडना यवार वगाड सच्चीनोड मनशिन बुडशांक येतकेन यळीनीर. वाड मना आम्माक वगाडे कोडकु ऊंड्या आन आदी विधवा ऊंड्या; आन ऊरलोंट्योर सना मंदी दानबरोबर ऊंडीर.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 आप्पुड दानिक सूशी प्रभुनक दान्द कळवळा वच्चा आन वाड दानिक आन्या “यडवाक”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 आन्ट्यागा दैगारा व्हई वाड तिरडीक स्पर्श शेशा; आप्पुड खांदा ईच्चेतोर स्थिर निळा व्हडीर आन वाड आन्या, “मोगाबीडा, नीन निक शप्पतान, लैई!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 आन वाड सच्चीनोड लेशी कुसन्या आन माटलादेंक आन्ट्या; आन येशुड वानिक वान आमम्मादेग्गारा ईच्चा.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 आप्पुड आंदारक येरपु आय्या आन वार द्यावारक गौरव ईच्ची आनिर, “मादांटल्ल्या व्हेदा संदेष्टा उदयासक वंचिनाड आन द्यावार मना मंदिद भेट तुस्कुनीनाड.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 येशुन विषयी ईदी बातमी हांता यहूदीया प्रांतला आन सभोतालद् परिसरला पसराशा.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 बतीस्मा इचा वाड योहानक शिष्यल व्हई आंता मटल शैप्पीर,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 आन्ट्यागा बतीस्मा इचा वाड योहान मना रोंन्ड शिष्यलक व्हीलच्च्या आन वाड वारिक प्रभुं दैगारा आडगदेंक आमशा की, यवाड वंच्चेतोड ख्रिस्त वाड नुव्वे ऊंडाव की मीम दुसरावरद् दावा सुशेद?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 येपुड हा मंदी वानदैगारा वच्चीर, वार आनीर, “बाप्तिस्मा शेशेतोड योहान माक निदैगारा ईदी आडगदेंक आमशिनाड की, यवाड वच्चेतोड ख्रिस्त वाड नुव्वे ऊंडाव येम मीम दुसरावंद दावा सुशेद?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 हाच घटकाला येशुड सना मंदिद रोगाम, बिमारी बागा शेशा, सना मंदी लोंद दुष्ट आत्मा तिशा, गूड्योरक कन्डल्ल ईच्चा.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 येशुड वारीक उत्तर ईच्चा, “होंडा आनमीर यम ईनीनार आदी योहानक शेप्पना, गुड्योर सुस्तार, लंगड्याल नेडस्तार, कुष्ठरोगी शुद्ध आतार, बहिर्याल ईन्टार, सच्चीनोर जीवंत शेशस्तार आन गरीब मंदी सुवार्ता ईन्टार.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 आन यवाड नाविषयी आडखळाशेले वाड धन्य.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 आन्ट्यागा योहानद निरोप फैईनंका वाड योहानविषयी समुदायसंगा माटलाडदेंक आंन्ट्या, “मिर येम सुस्देन्क बैट्या शेलाला फईनटीर? गालिगोन हालशीनद् बोरु यम?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 तर मीर येम सुशाक बैटीक फईन्टीर? मऊ बंटाल यस्कुनीन्योड मनशी यम? सूडना, भडक बंटाल येस्कुनीन्योर आन चैनीला ऊंडीनोर मदी राजवाडाला उंटार.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 तर मीर येम सुज्जेग बैटीक फैन्टीर? संदेष्ट्याल् क येम हा, नीन मीक शप्पतान, संदेष्ट्याल् गोन पण यवाड श्रेष्ठ फेदावड उंडाळ वानिक.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 सूड, ‘नीन ना दुतनी
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 नीन मीक शप्पतान कि आनंती तीकनोळ यवाड जन्मास्ताड वान्ता योहान पेक्षा फेदावड इळा यवाड लेद, तर द्यावार राज्याला यवाड अगदी शिनावाड उंडाळ, वाड वार गन्टा फेदावड उंडाळ.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 इंका जकातदार संगा आंता मंदी इनीगास 'द्यावारक न्याय उन्डाद' इळा अन्टार इंका वार योहानद बाप्तिस्मा तीस्कुनडीर.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 पण परुशी नियमशास्त्रान्द शिक्षक इर वान तीक्नोळ बाप्तिस्मा न तुस्कूटा मना देगार द्यावारदी योजना तीस्कुनालेद.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 प्रभूड आन्या, “तर इंगा नीन इ पिढीक मंदीक याद उपमा इतून? इंका आधी यवार लेका उन्डाद?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 या मोग्बिळलु संताला कुसनी ओगार मेगार की कुते स्तार वारलेख आदी उंडाद, इळा अंन्टार, मिम मि इच्चाका फेटालिद हलगी वाजास्तिम तरी मीर नाचाशीतोर लेद, मिम मयेत द विलाप फदुल आंटीम तर मीर येडवा लेद.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 यळा कि बाप्तिस्मा शेस्तोड योहान रोट्ट्या न तीनटा इन्का द्राक्षीरस न ताकता वच्चीनोड उन्डाड आनकेन मीर आंटार, वानिक दैयाम आंन्टीद उन्डाद.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 मन्शीद कोडकु तिनी तागी वच्ची नोड उंडाळ इंका मीर आंटार, सूड, इड खादाड आरवा व दारूडोड जकातदार न्द व उनगो पाप्योड मित्र!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 पण ज्ञान मनाक आंता बिळातीगोन न्याय ठरवाशिंद उन्डाद.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 आप्पुड परुश्यांपेकी यवाड वगाड, “नू ना बरोबर तिनाबेक.” इळा येशु क विनंती शेषा. आंटे वार परुश्याकडा इटल्या व्हइ तिनदेन कुसण्या.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 इंका सूड, यवाडवगाड पापी आरवती आ नगर उंड्या; येशु परुश्याकडा इनटल्या तिनदेन कुसनीनोड उंडाळ इदी इनी वाड गहुल नुन्या अलबास्त्र कुपी यतका वच्चा.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 इंका आदी यन्का वानकडा काळा द्यग्गारा येडस्केन नीलाफडी कन्यळगोन वानिक काळ नानस्देन्क आंन्ट्या व आधी तना नतीद यन्टकालगोन तुडशी, वान कालाद शना मुकाल तीस्कुन्या व वार्की सुगंधी नुन्या आंच्या.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 आप्पुड या परुशाड येशुन फिलच्चीनुड उंड्या, वाड इदी सुशीगास स्वतः मन दिंटल्या, आन्या “वाड संदेष्टा तर उन्टे आ आरवती वारीक द्यग्गारा. शेशिंद उंडाद आधी यवार व यवारद यळा प्रकारद उन्डाद, आंटे आधी पापी उन्डाद, इदी वारीक तेलचींद उन्डाद.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 आप्पुड येशुड वारीक उत्तर इच्चीगास आन्या, “शिमोन, आन्या नी संगा नीन येम तरी माटलाडतोन उन्डान.” आप्पुड वाड आन्या, “गुरुजी माटलाड.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 येशुड आन्या, “वगा सावकरड इद्दार कर्जदाराल उन्डीर; वगांता चांदी पाचशे नाणल व उन्गोन ता वंग याबय इळा.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 पण कर्ज फेडाशेक वारद्यग्गारा येम लेकुंड्या आनकेन वाड इद्दार्क क्षमाशेशा. तर वारनुट यवाड वानमिन्दा सना प्रीती शेशाव्हाट?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 आप्पुड शिमोनाड उत्तर इच्चीगेस आन्या, “यवारक सना माफ शेशावाड, इळा नाक वाटास्ताद.” इंगा येशुड वान्क आन्या, “बागा ठरवाशिणाव.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 आप्पुड वाड आ आरवतीकडा वळाशीगेस शिमोनान्क आन्या “इदी आरवती निक कमस्ताद यम? नीन नी इटल्या वस्तीन, नु ना काळाइच्चाका नेळ इय्या लेद; पण इदी यडशीगेस ना काळ भिजवाशा इंका मना यंडकाळगुना आदी तुडशा.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 नू ना स्वागत कस्रोम मुका तुकस्कूण्या लेद, परंतु नीन न्वाना वच्चानुट इदी नाद काळाद मुके तीस्कुनेद थाबवाशा लेद,
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 नू नाद नतिक नुन्या आंची नाद स्वागत शया लेद परंतु इदी नाद काळाक सुगंधी नुन्या आंच्या.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 या कारण इच्चाका नीन निक शेपतान, दान्द जी सना पापुल वान्द क्षमा आइनेद उन्डाद; आंका इदी सना प्रीती शेशा; यावर्क रवा दान्दे क्षमा अवताद वार रवाने प्रीती शेस्ताड.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 आप्पुड येशुड दानिक आन्या, “नी पाप क्षमा आय्येनाद.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 आंटे वान बरोबर तिनदेन कुसनीडीर वार आपस. ला आंदेन आंटीर, “पापुलदबी क्षमा शेशातोड इडे यवार उंडाळ?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 इंगा वाड आ आंडीदान आन्या, “विश्वासगों निक ताराशिंदी उंडाद, शांतीता फो.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.