Lucas 5
wbq (WBQ) vs VC
1 मग वगा नाड, येशुड गनेसरेत सरोवर कंटामकी निलाफडीन्या आप्पुड मंदी परमेश्वरदी वचन इनदेंक येशुन भोवती गर्दी शेशेदेंक आंटीर,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 आप्पुड वाड सरोवराला रोंड जहाजलु सुश्या, गान जहाज लोन्टोर मिल फट्टेतोर बैट्या उंडीर इंगा वारी जाळील कडगुदूर.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 दांटल्योन वगा जहाजलोंग येशुड फोया आदी शिमोनदी उंड्या इंगा, वाड कंटामनुस रवा दूराम येतका फोयेदेंक शेप्या. मग वाड जहाजला कुसन्या इंगा मंदीक शिक्षण इद्देंक आंट्या.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 येशुनदी माटलाडेद आयनेंका येशुड शिमोननी आन्या, “जहाज लोत नेळालोंग तिस्को इंगा मिल फटदेंक नीद जाळी किंदीक इडु.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 शिमोन उत्तर इच्या, “गुरूजी, मोब्बूलाला मिम शेंगेम मेहनत शेस्तीम पण येमीच शिक्कालेद. तरी नु आंटाव आंका जाळी किंदीक इडस्तान.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 मग वार आल्ले शेशीनेंका वार जाळीला मिलाद फेद्दाद घोळका शिक्या इंगा वानदी जाळी शिंगेदेंक आंट्या
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 आप्पुड वार इंगोगो जहाजलोन मना सहकारीलाक मदत शेशेदेंक कुतेशीर. वार वच्चीर मग इल्ला आय्या की आय रोंडू जहाजलु मिलाता इंता निंड्या की, आय मुन्गेदेंक आंट्या.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 आप्पुड इदी सुशी शिमोन पेत्र येशुनी काळलु मोक्की आन्या, “ना देगारनुस दुराम येल्ली फो येनटीक की नीन पापी मनशी उंडान.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 येनटीक की वार फट्टीने मिलाद घोळका सुशी वाड इंगा वान संगा उंडीनोर आंदार आश्चर्यचकीत आयनीर.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 आप्पुडे शिमोनान भागीदारलु जब्दीन कोडकु याकोब इंगा योहान इर पण वारलेका आश्चर्यचकीत आय्यीर. इंगा येशुड शिमोननी आन्या, “आद्राक, येनटीक की इंदनुस मुंदारकी नु मनसुलान फट्टेतोड आय्याव.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 मग वार जहाजलु कंटामकी आंचीनेंका वार आंता काही इडशीर इंगा वान यंका फोइर.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 मग इल्ला आय्या की, येशुड यादो वगा उळ्या उंडीनाप्पुड आंदु कुष्ठरोगता निंडीनोड वगा मनशी उंड्या, यप्पुड वाड येशुन सुश्या आप्पुड वाड बोरकाला फड्या इंगा वानकी विनंती शेशा, “प्रभू, जर नीद इच्छा उंटे तर नन्नु शुद्ध शेशेदेंक नु समर्थ उंडाव.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 आप्पुड येशुड वानदी शेय मुंदारकी शेशी वानकी स्पर्श शेश्या इंगा आन्या “नाद इच्छा उंडाद शुद्ध का!” इंगा लगेच वानदी कुष्ठ येल्ली फोया.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 मग येशुड वानकी आदेश इच्ची शेप्या की, “यवारकीच शेप्पाक, पण फोईगास स्वतान याजककी सूपी इंगा वारकी साक्ष कावाला आंका मोशेड आज्ञा शेशीनेलेका शुद्धीकरण कस्रोम अर्पण शेय.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 परंतु येशु विषयी बातमील इंगा पसरास्का फोया इंका फेदाद जमाव वानदी ऐकादेंक इंगा मना रोगलाता शिंगार आदेंक जम आदूर.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 पन येशुड जंगला एकांतला फोई प्रार्थना शेयदू.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 इल्ला आय्या की, ओकानाळ वाड शिक्षण इस्तांना आंदू परुशील इंगा नियमशास्त्रटोळ शिक्षक कुशिंडीर वार गालील इंका यहूदीया प्रांत इंगा यरुशलेम शहर इ भागलोन यंनीतरी जागाललोंकेल वचीनीर. प्रभूनदी सामर्थ्य वान ठायी उंड्या दानइचांग वाड रोग बागा शेयदु.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 इंगा मंदी वगा लकवा आइने मंशीन मंचाममिंदा येतकेन वचीर इंका वार वान नोना येतकेन इंगा येशुन मुंदार किंदा फेटदेंक प्रयत्न शेशीर.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 पन गर्दीगोन नोना येतकेन वचेळदी दावा वारकी शिकाद, दांचांग वार इल्लु छतमिंदा यकी वान मंचाम सोबत कौल्याल मिन्द्केल येशुन मुंदार किंदा इडशीर.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 वानदी विश्वास सुशि, येशुड आन्या, “बीडा नि पापलाद क्षमा आयनाद.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 नियमशास्त्र शिक्षक इंगा परुशी स्वत:संगा विचार शेस्देन्क आंटीर “इदी दुर्भाषण शेशातोड यवार? परमेश्वर शिवाय यवार पापलाद क्षमा शेशु शकास्ताड?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 इंगा येशुड वारी विचारलु जाणास्केन वारकी उत्तर इच्चीगेस आन्या, “मीर स्वता अंत:करणला इल्ला विचार यला शेस्तार?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 नि पापलाद क्षमा आइनेद उंडाद इंका लय इंगा नडू इटला लोंकेल याद सोपा उंडाद?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 पण मीक इदी तलवाबेक की मनशी,. कोडकुक पृथ्वीमिंदा पांपलाद क्षमा शेशेळदी अधिकार उंडाद, दांचांग वाड लकवा आइने मनशीन आन्या, नीन निक शेपतान लय, नीद मंचम यत्तीगेस नि इल्लुक फो.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 लगानाने वाड निलाफडया इंगा आ मंचाम मिंदा वाड फंडकोणी उंड्या आदी येतीगात परमेश्वरदी गौरव शेस्केन स्वता इल्लुक फोया.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 वार आंदार आश्चर्यचकीत आय्यीर इंका परमेश्वरदी स्तुती शेशेदेंक आंटीर, वार संगेम आद्रीगात आनीर, मीम इफोद अद्भुत गोष्टील सुशिमटीम.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 'इ माटलु आयनेंका येशुड बेट्या फोया इंका वाड लेवी फेर जकातदार नी जकात नाका मिंदा कुसनेन सुशा, येशु वान आन्या, “ना यंकाक दा!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 आप्पुड लेवीड आन्त्तायम आंदे इडशा लेशी वानयंकाक फोया.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 मग लेवीड वान इंटल्या येशुन इचांग फेदाद वन्टा इच्या इंगा जकातदार ड व इंगा मंदीद फेद्दा जमाव वानबराबर तिंदू.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 पन परुशी इंका नियमशास्त्रटोळ शिक्षक इर वान शिष्यलतीकुड तक्रार शेशा, वार आनीर, मीर जकातदार इंका पापी मंदीसंगा येनटीक टीनताव?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 येशुड वारनी आन्या, “यवार निरोगी उंडार वारकी वैद्यनदी यवार्की गरज लेद, पण यवार रोगी उंडार, वारकी वैद्यनदी गरज उंडाद.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 नीन नितीमानलान कुतेदेंक दालेन तर पापी मंदीक पश्चात्पाइचांग शपिदेंक वचीनान.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 वार वान आनीर, योहान शिष्यल नेहमी उपवास इंका प्रार्थना शेस्तार इंका काही फरुसी इंगा नियम शास्त्र गुरु वार समूह ला उंडिर, वार पण आले शेशार, पण नि शिष्यल तर तिनी तागी उंटार.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 येशु वारनी आन्या, “यवार इल्ला शेशार? वऱ्हाडलासंगा फेनली कोडकु उंडाळ तोपर्यंत मिक वारनी उपवास शेयपिदेंक वची यम?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 पण इल्ला दिनाम वचीनेद उंडाद की, फेनली कोडकुन वारदेगारकेल तीस्कोनी इंका आ दिनाला वार उपवास शेशार.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 वाड वारकी इंगा ओकाट दाखला शप्या, “यवारबी कोता बटाद तुकडा शिनगामती फातादांकी आंचार, जर वाड इल्ला शेस्ताड तर वाड कोताद बटा शिनगामतुताड पण कोता बटाद तुकडा फाता बटाक बागा कमपियक फोई.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 इंका यवारबी कोता द्राक्षरस फाता द्राक्षरस कतोल थैलीला फेटार जर वाड इल्ला शेस्ताड तर कोता द्राक्षरस कातडी थैली शिनगी बेट्या उसळाशी इंगा आदि थयली खराब आयी.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 कोताद द्राक्षरस कोताद कातडी थैलीला फेटा बेक.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 यवारकीबी फाताद द्राक्षरस तागीनेन्का वारकी कोताद बेक लेकूंनटाद येनटीक की वाड आंटाड, फाताद द्राक्षरसे बागा उंडाद.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.