Lucas 5
wbq (WBQ) vs NVT
1 मग वगा नाड, येशुड गनेसरेत सरोवर कंटामकी निलाफडीन्या आप्पुड मंदी परमेश्वरदी वचन इनदेंक येशुन भोवती गर्दी शेशेदेंक आंटीर,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 आप्पुड वाड सरोवराला रोंड जहाजलु सुश्या, गान जहाज लोन्टोर मिल फट्टेतोर बैट्या उंडीर इंगा वारी जाळील कडगुदूर.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 दांटल्योन वगा जहाजलोंग येशुड फोया आदी शिमोनदी उंड्या इंगा, वाड कंटामनुस रवा दूराम येतका फोयेदेंक शेप्या. मग वाड जहाजला कुसन्या इंगा मंदीक शिक्षण इद्देंक आंट्या.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 येशुनदी माटलाडेद आयनेंका येशुड शिमोननी आन्या, “जहाज लोत नेळालोंग तिस्को इंगा मिल फटदेंक नीद जाळी किंदीक इडु.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 शिमोन उत्तर इच्या, “गुरूजी, मोब्बूलाला मिम शेंगेम मेहनत शेस्तीम पण येमीच शिक्कालेद. तरी नु आंटाव आंका जाळी किंदीक इडस्तान.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 मग वार आल्ले शेशीनेंका वार जाळीला मिलाद फेद्दाद घोळका शिक्या इंगा वानदी जाळी शिंगेदेंक आंट्या
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 आप्पुड वार इंगोगो जहाजलोन मना सहकारीलाक मदत शेशेदेंक कुतेशीर. वार वच्चीर मग इल्ला आय्या की आय रोंडू जहाजलु मिलाता इंता निंड्या की, आय मुन्गेदेंक आंट्या.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 आप्पुड इदी सुशी शिमोन पेत्र येशुनी काळलु मोक्की आन्या, “ना देगारनुस दुराम येल्ली फो येनटीक की नीन पापी मनशी उंडान.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 येनटीक की वार फट्टीने मिलाद घोळका सुशी वाड इंगा वान संगा उंडीनोर आंदार आश्चर्यचकीत आयनीर.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 आप्पुडे शिमोनान भागीदारलु जब्दीन कोडकु याकोब इंगा योहान इर पण वारलेका आश्चर्यचकीत आय्यीर. इंगा येशुड शिमोननी आन्या, “आद्राक, येनटीक की इंदनुस मुंदारकी नु मनसुलान फट्टेतोड आय्याव.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 मग वार जहाजलु कंटामकी आंचीनेंका वार आंता काही इडशीर इंगा वान यंका फोइर.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 मग इल्ला आय्या की, येशुड यादो वगा उळ्या उंडीनाप्पुड आंदु कुष्ठरोगता निंडीनोड वगा मनशी उंड्या, यप्पुड वाड येशुन सुश्या आप्पुड वाड बोरकाला फड्या इंगा वानकी विनंती शेशा, “प्रभू, जर नीद इच्छा उंटे तर नन्नु शुद्ध शेशेदेंक नु समर्थ उंडाव.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 आप्पुड येशुड वानदी शेय मुंदारकी शेशी वानकी स्पर्श शेश्या इंगा आन्या “नाद इच्छा उंडाद शुद्ध का!” इंगा लगेच वानदी कुष्ठ येल्ली फोया.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 मग येशुड वानकी आदेश इच्ची शेप्या की, “यवारकीच शेप्पाक, पण फोईगास स्वतान याजककी सूपी इंगा वारकी साक्ष कावाला आंका मोशेड आज्ञा शेशीनेलेका शुद्धीकरण कस्रोम अर्पण शेय.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 परंतु येशु विषयी बातमील इंगा पसरास्का फोया इंका फेदाद जमाव वानदी ऐकादेंक इंगा मना रोगलाता शिंगार आदेंक जम आदूर.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 पन येशुड जंगला एकांतला फोई प्रार्थना शेयदू.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 इल्ला आय्या की, ओकानाळ वाड शिक्षण इस्तांना आंदू परुशील इंगा नियमशास्त्रटोळ शिक्षक कुशिंडीर वार गालील इंका यहूदीया प्रांत इंगा यरुशलेम शहर इ भागलोन यंनीतरी जागाललोंकेल वचीनीर. प्रभूनदी सामर्थ्य वान ठायी उंड्या दानइचांग वाड रोग बागा शेयदु.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 इंगा मंदी वगा लकवा आइने मंशीन मंचाममिंदा येतकेन वचीर इंका वार वान नोना येतकेन इंगा येशुन मुंदार किंदा फेटदेंक प्रयत्न शेशीर.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 पन गर्दीगोन नोना येतकेन वचेळदी दावा वारकी शिकाद, दांचांग वार इल्लु छतमिंदा यकी वान मंचाम सोबत कौल्याल मिन्द्केल येशुन मुंदार किंदा इडशीर.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 वानदी विश्वास सुशि, येशुड आन्या, “बीडा नि पापलाद क्षमा आयनाद.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 नियमशास्त्र शिक्षक इंगा परुशी स्वत:संगा विचार शेस्देन्क आंटीर “इदी दुर्भाषण शेशातोड यवार? परमेश्वर शिवाय यवार पापलाद क्षमा शेशु शकास्ताड?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 इंगा येशुड वारी विचारलु जाणास्केन वारकी उत्तर इच्चीगेस आन्या, “मीर स्वता अंत:करणला इल्ला विचार यला शेस्तार?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 नि पापलाद क्षमा आइनेद उंडाद इंका लय इंगा नडू इटला लोंकेल याद सोपा उंडाद?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 पण मीक इदी तलवाबेक की मनशी,. कोडकुक पृथ्वीमिंदा पांपलाद क्षमा शेशेळदी अधिकार उंडाद, दांचांग वाड लकवा आइने मनशीन आन्या, नीन निक शेपतान लय, नीद मंचम यत्तीगेस नि इल्लुक फो.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 लगानाने वाड निलाफडया इंगा आ मंचाम मिंदा वाड फंडकोणी उंड्या आदी येतीगात परमेश्वरदी गौरव शेस्केन स्वता इल्लुक फोया.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 वार आंदार आश्चर्यचकीत आय्यीर इंका परमेश्वरदी स्तुती शेशेदेंक आंटीर, वार संगेम आद्रीगात आनीर, मीम इफोद अद्भुत गोष्टील सुशिमटीम.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 'इ माटलु आयनेंका येशुड बेट्या फोया इंका वाड लेवी फेर जकातदार नी जकात नाका मिंदा कुसनेन सुशा, येशु वान आन्या, “ना यंकाक दा!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 आप्पुड लेवीड आन्त्तायम आंदे इडशा लेशी वानयंकाक फोया.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 मग लेवीड वान इंटल्या येशुन इचांग फेदाद वन्टा इच्या इंगा जकातदार ड व इंगा मंदीद फेद्दा जमाव वानबराबर तिंदू.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 पन परुशी इंका नियमशास्त्रटोळ शिक्षक इर वान शिष्यलतीकुड तक्रार शेशा, वार आनीर, मीर जकातदार इंका पापी मंदीसंगा येनटीक टीनताव?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 येशुड वारनी आन्या, “यवार निरोगी उंडार वारकी वैद्यनदी यवार्की गरज लेद, पण यवार रोगी उंडार, वारकी वैद्यनदी गरज उंडाद.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 नीन नितीमानलान कुतेदेंक दालेन तर पापी मंदीक पश्चात्पाइचांग शपिदेंक वचीनान.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 वार वान आनीर, योहान शिष्यल नेहमी उपवास इंका प्रार्थना शेस्तार इंका काही फरुसी इंगा नियम शास्त्र गुरु वार समूह ला उंडिर, वार पण आले शेशार, पण नि शिष्यल तर तिनी तागी उंटार.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 येशु वारनी आन्या, “यवार इल्ला शेशार? वऱ्हाडलासंगा फेनली कोडकु उंडाळ तोपर्यंत मिक वारनी उपवास शेयपिदेंक वची यम?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 पण इल्ला दिनाम वचीनेद उंडाद की, फेनली कोडकुन वारदेगारकेल तीस्कोनी इंका आ दिनाला वार उपवास शेशार.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 वाड वारकी इंगा ओकाट दाखला शप्या, “यवारबी कोता बटाद तुकडा शिनगामती फातादांकी आंचार, जर वाड इल्ला शेस्ताड तर वाड कोताद बटा शिनगामतुताड पण कोता बटाद तुकडा फाता बटाक बागा कमपियक फोई.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 इंका यवारबी कोता द्राक्षरस फाता द्राक्षरस कतोल थैलीला फेटार जर वाड इल्ला शेस्ताड तर कोता द्राक्षरस कातडी थैली शिनगी बेट्या उसळाशी इंगा आदि थयली खराब आयी.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 कोताद द्राक्षरस कोताद कातडी थैलीला फेटा बेक.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 यवारकीबी फाताद द्राक्षरस तागीनेन्का वारकी कोताद बेक लेकूंनटाद येनटीक की वाड आंटाड, फाताद द्राक्षरसे बागा उंडाद.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.