Lucas 4
wbq (WBQ) vs NAA
1 येशुड पवित्र आत्माता पूर्ण निंडी यार्देन वंकानुस वापस वच्चा. इंगा, आत्मा वान मरू भुमीलोंग येतकेन फोया.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 आंदू शैतान वानदी नलपाय दिन्मुल परीक्षा तिस्कुन्या. आ दिन्मुलाला येशुड येमीच तीनालेद इंगा उपाशी दिन्मुल पूर्ण आयनेंका येशुनकी आकाल आय्या.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 आप्पुड शैतान वान आन्या, जर नू परमेश्वर कोडकु उंडाव तर इ रायदी रोट्या कावाला, इल्ला आज्ञा शेय.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 येशुड वानकी उत्तर इच्या, “पवित्र शास्त्रला इल्ला राशीनेद उंडाद की, मनशी फक्त रोट्याता जगाशी इल्ला लेद.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 मग शैतान वान उंच जागामिंदीक येकेन फोया इंगा वगा क्षणला जगलोनी आन्नी राज्यल वानकी सुपीच्या.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 शैतान वान आन्या, “नीन निक इ आन्नी राज्यलाद अधिकार इंगा वैभव इच्यान येनटीक की आय नाक इद्देंक वच्चीनाय इंगा नीन ना मर्जी लेका आय इच्ची शेकास्तान.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 दिन कस्रोम जर नु नाय काळ मोकती इंगा नाद आराधना शेस्ती तर इदी आंता नीद आय्यी.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 येशुड उत्तर इच्चा, “पवित्र शास्त्रला इल्ला राशीनेद उंडाद. प्रभुड नी परमेश्वर इन्दे आराधना शेय इंगा फक्त वान्दे सेवा शेय.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 यंकसार शैतान येशुन यरुशलेम शहरकी येकेन फोया इंगा परमेश्वर भवन टोकमिंदा वान नीला फडामत्या इंगा वाड वान आन्या, “जर नु द्यावार कोडकु उंडाव तर इंदकेल किंदा उडी मत!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 पवित्र शास्त्रला इल्ला राशीनेद उंडाद की,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 इंगा नीद काल रायमिंदा आपटायाराद
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 येशुड उत्तर इच्या, “पवित्र शास्त्रला इल्ला पण आनिनार; नी प्रभु परमेश्वर इनदी परीक्षा सूडाक.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 दिन कस्रोम शैतान आन्नी प्रकारदी परीक्षा तीस्कुनेद आयनेंका योग्य वेळ वच्चीनंताक वाड येशुन इडशी फोया.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 मग पवित्र आत्मा सामर्थ्यता येशुड गालील प्रांतकी वापस फोया इंगा वान बद्दल बातमी आंता तीकुड पसराश्या.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 वाड वार यहुदी सभास्थानला नेरप्या इंगा आंदार वानदी स्तुती शेशीर.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 इंगा यंदू वाड शिन्नाप्पुड नुस फेद्दावोड आयन्या आ नासरेथकी वाड वच्या इंगा शब्बाथ दिनमु वाड प्रथालेका यहुदी सभास्थानला फोय्यी ग्रंथ वाचायदेंक निला फड्या,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 इंगा यशया संदेष्ट्यान ग्रंथपट वानकी इद्देंक वच्या. वाड आदी पुस्तक तेरशा इंगा याद भाग फुडकी तिशा, आ जागाला इल्ला राशिनेद उंड्या.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “प्रभूनदी आत्मा नामिंदा वच्चीनाद,
18 “O Espírito do Senhor
19 इंगा प्रभून कृपा वर्षाद घोषणा शेशेदेंक वाड
19 e proclamar o ano aceitável
20 मग वाड ग्रंथपट बंद शेशिगेस यहुदी सभास्थानाला सेवकनी वापस शेशी वाड किंदा कुसन्या. सभास्थानलोंटोर प्रत्येकजन वानदेगार रोखाशी सुस्तुन्या.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 वाड वारसंगा माटलाडदेन्क सुरुवात शेशा की, “मीर इनीने कस्रोम इबद इदी शास्त्रलेख पूर्ण आयनाद.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 आप्पुड आंता मंदी वान बद्दल साक्ष इद्देंक आंटीर इंगा वान नोरनुस येल्लीने कृपा माटला बद्दल वार आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा वार वगामेगारनी आनीर, इड योसेफ कोडकुने लेड येम?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 येशुड वारनी आन्या, “नक्कीच, मीर नन्नु इल्ला पण आन्यार; हे वैद्या, नु स्वतःन बागा शेय. कफर्णहुमला याय माटलु नु शेशीनेय मीम इंटीम आय माटलु नी स्वतः उळ्या नासरेथला पण शेय.” मग वाड मुंदारकी आन्या,
23 Então Jesus disse:
24 “मीन मीक खरेम शेपतान, यादुच संदेष्टाक वान स्वतः नगरला मान्यता शिक्काद.
24 E Jesus prosseguiu:
25 नीन मीक खरेम शेपतान, इस्राएलला एलीयान काळला शेंगेम विधवाल उंडीर, यप्पुड साडेतीन यंडला नंताक मोडामनुस वाना फडालेद इंगा आंता प्रदेशला फेद्दा दुष्काळ फडीन्या.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 तरी पण एलीयान इंगोगो यादुच विधवादान देगार आंपदेंक दालेद. वान यहूदी लेने सिदोन प्रांतलोन सारफथ इंदुड विधवादान देगार आंपदेंक वच्या.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 अलीशा संदेष्टान वेळला इस्रायलला शेंगेम कुष्ठरोगील उंडीर पन वारपैकी येवारुच शुद्ध कालेर. फक्त सुरिया इंदूड नामान कुष्ठरोगीन शुद्ध शेशेदेंक वच्चीन्या.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 इदी इनी यहुदी सभास्थानला आंता मंदी कोफाम फडीर.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 वार मंदी लेशीर इंगा वार येशुन शहर बैटीक गेदमेशीर इंगा या कोंडामिंदा वानदी उर उंड्या, दान कंटाम नुस वान दोब्बेस काडदेंक आडनंताक येकाफोईर.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 पण वाड वार दिंटलोनुस येल्ली वान दावाता फो.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 मग वाड गालील प्रांतलोन कफर्णहुम ऊरुक फोया. वाड शब्बाथ दिनमु यहुदी सभास्थानला वारकी नेरपुतुन्या.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 वार वान शिक्षणता आश्चर्य चकीत आय्यीर, येनटीक की वानी माटलु अधिकारयुक्त उंड्या.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 आबद सभास्थानला, अशुद्ध आत्मा आंटीने वगा मनशी उंड्या इंगा वाड बेग्गे कीरली आन्या,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 हे नासरेथकर येशु, नू मा नडमा येनटीक फडताव? नू माद नाश शेशेदेंक वच्चीनाव येम? नु यवाड उंडाव इदी नाक येरका उंडाद! परमेश्वरान पवित्र! वाड नुये उंडाव.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 येशुड वान धमकामती आन्या, “तेप्पांग उंड इंगा वानलोनुस येल!” आप्पुड आ अशुद्ध आत्मा आ भुमीमिंदा किंदा केडप्या इंगा आ मनशीक येमीच शेय्यांदे आदी वानलोनुस बैटीक येल्ली फो.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 आप्पुड आंदार आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा वगामेगारनी माटलाडदेंक आंटीर, इदी या प्रकारदी शब्द उंडाद? अधिकारता इंगा सामर्थ्यता वाड अशुद्ध आत्मालकी सुद्धा आज्ञा शेस्ताड इंगा आय बैटीक येलताय.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 इ प्रकारता वान बद्दल कीर्ती नालुंग तीकुड प्रदेशलाला पसरास्का फो.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 आबद येशुड सभास्थाननुड येलीगास शिमोन इल्लुक फो. शिमोन आत्ता जडमुता बिमार उंड्या. वार दान बागा शेशे कस्रोम वानकी विनंती शेशीर.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 येशुड दानदेगार नीला फड्या इंगा वाड जडमून बेद्रीच्या इंगा दान लोनुस जडमु येल्ली फो. लगेच लेशी आदी वानदी सेवा शेशेदेंक आंट्या.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 फददु मुनगेताप्पुड, अलग-अलग बिमारीलाता बिमार उंडीने आंता मंदीन वानदेगार येकेन वच्चीर. वाड आंदार नत्तीमिंदा शेय फेट्टी वारनी बागा शेश्या.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 यंतातरी मंदीलोनुस अशुद्ध आत्माल बैटिक येल्या. आय अशुद्ध आत्माल किर्लुदू इंगा आनदु, नु परमेश्वर कोडकु उंडाव. गान वाड ख्रिस्त उंडाड इदी आटलाक येरका उंड्या आंका वाड आटलान बेद्रीच्या इंगा येमीच माटलाडा नियालेद.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 फदु फुट्टीन नग्रेम, वाड एकांत जागालोंक फो. गान मंदी वान फूडकुदूर. वाड यंदू उंड्या आंदूक वार लगेच वच्चीर इंगा वार लोनुस वाड येल्ली फोवाराद आंका वार प्रयत्न शेशीर.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 पन वाड वारनी आन्या, “द्यावार राज्यद सुवार्ता नाक बाकी उळ्ळाला पण शेप्पाबेक येनटीक की दिन कस्रोमी नन्नु आंपीनेद उंडाद.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 मग वाड आंता यहुदीया प्रांतला सभास्थानलाला उपदेश शेस्का फो.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.