Lucas 4
wbq (WBQ) vs BKJ
1 येशुड पवित्र आत्माता पूर्ण निंडी यार्देन वंकानुस वापस वच्चा. इंगा, आत्मा वान मरू भुमीलोंग येतकेन फोया.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 आंदू शैतान वानदी नलपाय दिन्मुल परीक्षा तिस्कुन्या. आ दिन्मुलाला येशुड येमीच तीनालेद इंगा उपाशी दिन्मुल पूर्ण आयनेंका येशुनकी आकाल आय्या.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 आप्पुड शैतान वान आन्या, जर नू परमेश्वर कोडकु उंडाव तर इ रायदी रोट्या कावाला, इल्ला आज्ञा शेय.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 येशुड वानकी उत्तर इच्या, “पवित्र शास्त्रला इल्ला राशीनेद उंडाद की, मनशी फक्त रोट्याता जगाशी इल्ला लेद.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 मग शैतान वान उंच जागामिंदीक येकेन फोया इंगा वगा क्षणला जगलोनी आन्नी राज्यल वानकी सुपीच्या.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 शैतान वान आन्या, “नीन निक इ आन्नी राज्यलाद अधिकार इंगा वैभव इच्यान येनटीक की आय नाक इद्देंक वच्चीनाय इंगा नीन ना मर्जी लेका आय इच्ची शेकास्तान.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 दिन कस्रोम जर नु नाय काळ मोकती इंगा नाद आराधना शेस्ती तर इदी आंता नीद आय्यी.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 येशुड उत्तर इच्चा, “पवित्र शास्त्रला इल्ला राशीनेद उंडाद. प्रभुड नी परमेश्वर इन्दे आराधना शेय इंगा फक्त वान्दे सेवा शेय.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 यंकसार शैतान येशुन यरुशलेम शहरकी येकेन फोया इंगा परमेश्वर भवन टोकमिंदा वान नीला फडामत्या इंगा वाड वान आन्या, “जर नु द्यावार कोडकु उंडाव तर इंदकेल किंदा उडी मत!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 पवित्र शास्त्रला इल्ला राशीनेद उंडाद की,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 इंगा नीद काल रायमिंदा आपटायाराद
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 येशुड उत्तर इच्या, “पवित्र शास्त्रला इल्ला पण आनिनार; नी प्रभु परमेश्वर इनदी परीक्षा सूडाक.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 दिन कस्रोम शैतान आन्नी प्रकारदी परीक्षा तीस्कुनेद आयनेंका योग्य वेळ वच्चीनंताक वाड येशुन इडशी फोया.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 मग पवित्र आत्मा सामर्थ्यता येशुड गालील प्रांतकी वापस फोया इंगा वान बद्दल बातमी आंता तीकुड पसराश्या.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 वाड वार यहुदी सभास्थानला नेरप्या इंगा आंदार वानदी स्तुती शेशीर.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 इंगा यंदू वाड शिन्नाप्पुड नुस फेद्दावोड आयन्या आ नासरेथकी वाड वच्या इंगा शब्बाथ दिनमु वाड प्रथालेका यहुदी सभास्थानला फोय्यी ग्रंथ वाचायदेंक निला फड्या,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 इंगा यशया संदेष्ट्यान ग्रंथपट वानकी इद्देंक वच्या. वाड आदी पुस्तक तेरशा इंगा याद भाग फुडकी तिशा, आ जागाला इल्ला राशिनेद उंड्या.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “प्रभूनदी आत्मा नामिंदा वच्चीनाद,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 इंगा प्रभून कृपा वर्षाद घोषणा शेशेदेंक वाड
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 मग वाड ग्रंथपट बंद शेशिगेस यहुदी सभास्थानाला सेवकनी वापस शेशी वाड किंदा कुसन्या. सभास्थानलोंटोर प्रत्येकजन वानदेगार रोखाशी सुस्तुन्या.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 वाड वारसंगा माटलाडदेन्क सुरुवात शेशा की, “मीर इनीने कस्रोम इबद इदी शास्त्रलेख पूर्ण आयनाद.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 आप्पुड आंता मंदी वान बद्दल साक्ष इद्देंक आंटीर इंगा वान नोरनुस येल्लीने कृपा माटला बद्दल वार आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा वार वगामेगारनी आनीर, इड योसेफ कोडकुने लेड येम?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 येशुड वारनी आन्या, “नक्कीच, मीर नन्नु इल्ला पण आन्यार; हे वैद्या, नु स्वतःन बागा शेय. कफर्णहुमला याय माटलु नु शेशीनेय मीम इंटीम आय माटलु नी स्वतः उळ्या नासरेथला पण शेय.” मग वाड मुंदारकी आन्या,
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “मीन मीक खरेम शेपतान, यादुच संदेष्टाक वान स्वतः नगरला मान्यता शिक्काद.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 नीन मीक खरेम शेपतान, इस्राएलला एलीयान काळला शेंगेम विधवाल उंडीर, यप्पुड साडेतीन यंडला नंताक मोडामनुस वाना फडालेद इंगा आंता प्रदेशला फेद्दा दुष्काळ फडीन्या.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 तरी पण एलीयान इंगोगो यादुच विधवादान देगार आंपदेंक दालेद. वान यहूदी लेने सिदोन प्रांतलोन सारफथ इंदुड विधवादान देगार आंपदेंक वच्या.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 अलीशा संदेष्टान वेळला इस्रायलला शेंगेम कुष्ठरोगील उंडीर पन वारपैकी येवारुच शुद्ध कालेर. फक्त सुरिया इंदूड नामान कुष्ठरोगीन शुद्ध शेशेदेंक वच्चीन्या.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 इदी इनी यहुदी सभास्थानला आंता मंदी कोफाम फडीर.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 वार मंदी लेशीर इंगा वार येशुन शहर बैटीक गेदमेशीर इंगा या कोंडामिंदा वानदी उर उंड्या, दान कंटाम नुस वान दोब्बेस काडदेंक आडनंताक येकाफोईर.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 पण वाड वार दिंटलोनुस येल्ली वान दावाता फो.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 मग वाड गालील प्रांतलोन कफर्णहुम ऊरुक फोया. वाड शब्बाथ दिनमु यहुदी सभास्थानला वारकी नेरपुतुन्या.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 वार वान शिक्षणता आश्चर्य चकीत आय्यीर, येनटीक की वानी माटलु अधिकारयुक्त उंड्या.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 आबद सभास्थानला, अशुद्ध आत्मा आंटीने वगा मनशी उंड्या इंगा वाड बेग्गे कीरली आन्या,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 हे नासरेथकर येशु, नू मा नडमा येनटीक फडताव? नू माद नाश शेशेदेंक वच्चीनाव येम? नु यवाड उंडाव इदी नाक येरका उंडाद! परमेश्वरान पवित्र! वाड नुये उंडाव.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 येशुड वान धमकामती आन्या, “तेप्पांग उंड इंगा वानलोनुस येल!” आप्पुड आ अशुद्ध आत्मा आ भुमीमिंदा किंदा केडप्या इंगा आ मनशीक येमीच शेय्यांदे आदी वानलोनुस बैटीक येल्ली फो.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 आप्पुड आंदार आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा वगामेगारनी माटलाडदेंक आंटीर, इदी या प्रकारदी शब्द उंडाद? अधिकारता इंगा सामर्थ्यता वाड अशुद्ध आत्मालकी सुद्धा आज्ञा शेस्ताड इंगा आय बैटीक येलताय.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 इ प्रकारता वान बद्दल कीर्ती नालुंग तीकुड प्रदेशलाला पसरास्का फो.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 आबद येशुड सभास्थाननुड येलीगास शिमोन इल्लुक फो. शिमोन आत्ता जडमुता बिमार उंड्या. वार दान बागा शेशे कस्रोम वानकी विनंती शेशीर.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 येशुड दानदेगार नीला फड्या इंगा वाड जडमून बेद्रीच्या इंगा दान लोनुस जडमु येल्ली फो. लगेच लेशी आदी वानदी सेवा शेशेदेंक आंट्या.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 फददु मुनगेताप्पुड, अलग-अलग बिमारीलाता बिमार उंडीने आंता मंदीन वानदेगार येकेन वच्चीर. वाड आंदार नत्तीमिंदा शेय फेट्टी वारनी बागा शेश्या.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 यंतातरी मंदीलोनुस अशुद्ध आत्माल बैटिक येल्या. आय अशुद्ध आत्माल किर्लुदू इंगा आनदु, नु परमेश्वर कोडकु उंडाव. गान वाड ख्रिस्त उंडाड इदी आटलाक येरका उंड्या आंका वाड आटलान बेद्रीच्या इंगा येमीच माटलाडा नियालेद.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 फदु फुट्टीन नग्रेम, वाड एकांत जागालोंक फो. गान मंदी वान फूडकुदूर. वाड यंदू उंड्या आंदूक वार लगेच वच्चीर इंगा वार लोनुस वाड येल्ली फोवाराद आंका वार प्रयत्न शेशीर.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 पन वाड वारनी आन्या, “द्यावार राज्यद सुवार्ता नाक बाकी उळ्ळाला पण शेप्पाबेक येनटीक की दिन कस्रोमी नन्नु आंपीनेद उंडाद.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 मग वाड आंता यहुदीया प्रांतला सभास्थानलाला उपदेश शेस्का फो.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.