Lucas 20
wbq (WBQ) vs ACF
1 वगा दिन्मुनाळ येशुन परमेश्वर भवनला मन्शीलक शिक्षण इस्तूंड्या आप्पुड इंका सुवार्ता शेपतुंड्या आप्पुड, मुख्य याजक मनशी, नियमशास्त्राद शिक्षकड इंका आब्बागार वक्ताडा फयना वानतीकुड वच्चीर.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 वार वान आनीर., “या अधिकारगुना नु इ माटलु शेसकेन उंडाव इदी माक शेप, निक इदी अधिकार यवार इच्चीर?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 आप्पुड वाड वारक उत्तर इच्या, “निनसुद्धा मिक ओकाट प्रश्न आडूगुतान मीर नाक शेपुना.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 योहानदी बाप्तिस्मा स्वर्गतीकुनुस उंड्या की मनशीतीकुनुस उंड्या?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 वार आपसला चर्चा शेशीर इंका वगामेगारक आनीर, “जर मनाम स्वर्गतीकुनुस आंटाम, तर वाड आन्या फट, ‘तर मग मीर वानमिंदा विश्वास येल्ला फटा लेद?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 जर मनाम मन्शी मनशीतीकुनुस आनाला, तर आंता मंदी मनाक रायीदमार शेश्यार येनटीक की वारद खात्री उंन्डाद कि योहान आ वगाट संदेष्टा उंडाड.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 आनकेन, “वाड यवारद्यग्गारनुट उंड्या इदी मनाक यरका लेद.” इला वार वारक उत्तर इच्चीर.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 मग येशुड वारक आन्या, “मग नीनबी आ कथाल या अधिकाऱ्याड शेस्ताड इदी नीनसुद्धा मिक शेप्पान.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 इंगा वाड मंदीक आ दाखला शेपाक उंड्या, “वगा मंदीक द्राक्षालद शेण आनशा इंका वाड रव्वा शेतकऱ्यालक मोलगोंना इच्चीगेस सना दिनालइच्चाका परदेश फोय्या.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 हंगामदि वेळक वाड नोकरनक शेतकऱ्यालकडा आमशा. आइच्चाका की, वार द्राक्षालशेनद रव्वा फळाल इय्याबेक. पण शेतकऱ्याल आ नोकरन्क मत्तीर इंका उत्ता शेइता वापस आम्शीर.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 आंन्टे वाड इंगोगा नोकरनी आम्प्या, वार पण वान्कबी वार मत्तीर. आ नोकरनी वार अपमान शेशी लेका वागाशीरइंका रिकामा शेतगुना यन्काक आम्पीर.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 आप्पुड वाड तिसरा नोकरनी आम्प्या. पण वान बी वार जखमी शेशिगेस बयटा फेकास कडीर.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 अंगूरला बगीचा तोड मालकड स्वतं आन्या, ‘नीन येम शेसदून? नीन ना स्व:ताद प्रिय कोडकू आमस्तान. कदाचीत वार वानकी मान इच्यार.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 पण यप्पुड शेतकऱ्याल कोडकू सुशीर, आप्पुड वार आपसला चर्चा शेशीर इंका आनीर, ‘इड तर वारसड उंडाड, मनाम वान मत्तेदाम, आंटे वतनाम मनाद आयी.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 वार वान अंगूर बगिच्यालोनुस बैटीक फेकेशीर इंका मत्तेशीर. तर मग अंगूरला बगिच्या लोन मालकुड येम शेशी?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 द्राक्ष बाग मलकोड वच्च्याव्हाट इंका आ शेतकऱ्यालक मतेशाफट इंका आ अंगूरलाद बगिच्या इंगोगानकी इचकाडी.” वार मंदी इदी इनीर आप्पुड वार आनीर, “इला यपोदुच का रोद.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 येशुड वारतीकुड सुशा इंका आन्या,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 यवार यवाड दानमिन्दा फडीर वानी तुकडाल आई पण या यवाडमिन्दा आदी फडी वानदी चुराडा आयी.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 नियमशास्त्राद शिक्षक इंगा मुख्य याजक मन्शील वार आ वेळला वान्क अटक शेशेद प्रयत्न शेशीर, पण वारकी मन्शीलद यरपू वाटास्तुंड्या. वारकी वान्क अटक शेशेद उंड्या, कारनाम वारकी यरका उंड्या कि, इ दाखला वाड वार्कच उद्देशगुना शेप्पिनेदउंडाद.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 आप्पुड वार वानमिन्दा पाळन फटीर इंका वान्क माटाला फटीगेश राज्यपालाद इंका अधिकाऱ्यांद आधीन शेय्याला आनकेन मनाम प्रामाणिक धार्मिक उन्डाम इला भासवाशातोर हेर आम्शीर.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 आनकेन आ हेराल वांकी प्रश्न आडगिर. वार आनीर, “गुरुजी, माक यरका उंडाद की, येट खरेम आदी मीर माटलडस्तार व नेरपुतार इंका मीर पक्षपात शेशेलेद. तर सत्यगुना द्यावारदी रस्ता नेरपूतार.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 मिम कैसरकी कर इय्याबेक इदी योग्य उन्डाद किंवा लेद?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 वार धूर्तगुना मनाक फसामतूदेंक सुस्तोनार दिंदी येशुन की कल्पना उंड्या. आनकेन वाड वारकी आन्या, “नाक वगाट कलादर सुपिंडासुपंडा.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 दानमिंदा यवार्दी प्रतिमा इंका लेख उंडाद?” वार आनीर, “कैसरदी.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 आप्पुड वाड वारकी आन्या, “कैसरदी आदी कैसरकी इंका आदी द्यावारकी इंडा.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 आप्पुड मन्शीलमुन्दरा वाड याद येम माटलाड्या दांटल्या वान्क फटेद वारकी शक्य आव्वा लेद. वान्दी उत्तरगुना वार आश्चर्यचकिला आय्यीर इंका निरुत्तर आय्यीर.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 इंगा पुनरुत्थान लेद इला आनेतोर रव्वा सदूकिल वानतीकुड वच्चीर. वार वांकी प्रश्न आडगिर. वार आनीर,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “गुरुजी मोशेड माइच्चाका राशी फेटीनेड उंडाड कि जर वगान तम्मूड सच्चीनाड इंगा आ तम्मून की वडती उंडाद पण बीळलु लेर, तर वान तम्मूड आ विधवासंगा फेनडली शेंस्कुनाला इंका तम्मून कस्रोम वांकी वानकी बीळ काला.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 योळ तम्मुळलु उंडीर. पहिला तम्मूड फेनली शेस्कुन्या इंका वाड बीळ कांदे सच्ची फोया
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 आंन्टेगा दुसरा तम्मूड विधवा दानसंगा फेन्डली शेस्कुन्या इंगा वाड सची फो.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 आंटेगा तीसराड दानसंगा फेन्डली शेस्कुन्या. योळबी तम्मूळसंगा आदे आय्या यवारकबी बीळ न आता वार सच्चीर.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 आंटेगा आदी आंतीदभी सच्चा.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 तर मग पुनरुत्थानदी टायमक आदी यवारदी वडती आयी? येनटीक की आ योळजनबी दानसंगा फेन्डली शेस्कूनडीर.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 आप्पुड येशुड वारकी आन्या, “इ युगोर मन्शील फेन्डली शेस्कूनटार इंगा फेन्डली शेशी इस्तार.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 जर यवार मन्शील आ वच्चेद युगला इंका सच्चींद पुनरुत्थानला भाग तीस्केने इच्चाका पात्र ठरास्तार, वार फेन्डली शेस्कुणार
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 इंका वार सच्चेतोर काद, कारणाम वार द्यावारदूत लेका उंडार. वार पुनरुत्थानद कोडकु उंडेन इच्चाका वार परमेश्वर कोडकुल बी उंडार.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 काले झुडूपविषयला मोशे राश्या, आप्पुड वाड परमेश्वर न ‘आब्राहामांन्द प्रभु, इसाकान्द प्रभु इंका याकोबन्द प्रभु’ इळा आन्या व सच्ची व्ह्य्यदिंसुद्धा लेफेदेंक वचाफट इदी सुपिगेस इच्च्या.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 द्यावार सच्चेतोरक लेद तर जिवंतालद द्यावार उंडाद. आंता मन्शील याद वान्दी उंन्डाद वार जिवंत उंन्डार.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 आप्पुड रव्वा मंदी नियमशास्त्रालद शिक्षकल आनीर “गुरुजी, बागा माटलाडताव.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 मग वांकी इन्का प्रश्न आडगेद कोशिश यवार शेय्या लेद.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 पण येशुड वारनी आडग्या मंदी येल्ला शकास्तर की, “ख्रिस्तड दाविदान्द कोडकु उंडाड इल्ला वार येल्ला आनटार?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 येनटीक कीदावीदड स्वतः स्तोत्रद पुस्तकला आनताड,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 नीन नी शत्रून्क नी काळाला शेयान आप्पुड नंतक
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 इ रीतीगुना दावीद वांकी प्रभू आनताड, तर मग ख्रिस्तड दाविदान्द कोडकु येल्ला?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 आंता मंदी इनतुंटीर आप्पुड वाड शिष्यालक आन्या,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “नियमशास्त्राद शिक्षकाविषय सावध उंडाडा, वारक लंबा झगाल येशीगेस तीरगेन आवडास्ताद, वारक उरल्या नमस्कार तीस्कोंदेंग, सभास्थानला महत्वद आसनमिन्दा इंका तीन्नेद येळक मानद जागाक कुस्केन आवडास्ताद.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 वार विधवालद इनलु तीन्नीगेस लुटास्तर शेस्तार इंका देखावा इच्चाका फेदा-फेदा प्रार्थनाल शेस्तार. आ मन्शीलक वाईट शिक्षा आय्याफट.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.