Lucas 20
wbq (WBQ) vs ARIB
1 वगा दिन्मुनाळ येशुन परमेश्वर भवनला मन्शीलक शिक्षण इस्तूंड्या आप्पुड इंका सुवार्ता शेपतुंड्या आप्पुड, मुख्य याजक मनशी, नियमशास्त्राद शिक्षकड इंका आब्बागार वक्ताडा फयना वानतीकुड वच्चीर.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 वार वान आनीर., “या अधिकारगुना नु इ माटलु शेसकेन उंडाव इदी माक शेप, निक इदी अधिकार यवार इच्चीर?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 आप्पुड वाड वारक उत्तर इच्या, “निनसुद्धा मिक ओकाट प्रश्न आडूगुतान मीर नाक शेपुना.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 योहानदी बाप्तिस्मा स्वर्गतीकुनुस उंड्या की मनशीतीकुनुस उंड्या?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 वार आपसला चर्चा शेशीर इंका वगामेगारक आनीर, “जर मनाम स्वर्गतीकुनुस आंटाम, तर वाड आन्या फट, ‘तर मग मीर वानमिंदा विश्वास येल्ला फटा लेद?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 जर मनाम मन्शी मनशीतीकुनुस आनाला, तर आंता मंदी मनाक रायीदमार शेश्यार येनटीक की वारद खात्री उंन्डाद कि योहान आ वगाट संदेष्टा उंडाड.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 आनकेन, “वाड यवारद्यग्गारनुट उंड्या इदी मनाक यरका लेद.” इला वार वारक उत्तर इच्चीर.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 मग येशुड वारक आन्या, “मग नीनबी आ कथाल या अधिकाऱ्याड शेस्ताड इदी नीनसुद्धा मिक शेप्पान.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 इंगा वाड मंदीक आ दाखला शेपाक उंड्या, “वगा मंदीक द्राक्षालद शेण आनशा इंका वाड रव्वा शेतकऱ्यालक मोलगोंना इच्चीगेस सना दिनालइच्चाका परदेश फोय्या.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 हंगामदि वेळक वाड नोकरनक शेतकऱ्यालकडा आमशा. आइच्चाका की, वार द्राक्षालशेनद रव्वा फळाल इय्याबेक. पण शेतकऱ्याल आ नोकरन्क मत्तीर इंका उत्ता शेइता वापस आम्शीर.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 आंन्टे वाड इंगोगा नोकरनी आम्प्या, वार पण वान्कबी वार मत्तीर. आ नोकरनी वार अपमान शेशी लेका वागाशीरइंका रिकामा शेतगुना यन्काक आम्पीर.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 आप्पुड वाड तिसरा नोकरनी आम्प्या. पण वान बी वार जखमी शेशिगेस बयटा फेकास कडीर.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 अंगूरला बगीचा तोड मालकड स्वतं आन्या, ‘नीन येम शेसदून? नीन ना स्व:ताद प्रिय कोडकू आमस्तान. कदाचीत वार वानकी मान इच्यार.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 पण यप्पुड शेतकऱ्याल कोडकू सुशीर, आप्पुड वार आपसला चर्चा शेशीर इंका आनीर, ‘इड तर वारसड उंडाड, मनाम वान मत्तेदाम, आंटे वतनाम मनाद आयी.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 वार वान अंगूर बगिच्यालोनुस बैटीक फेकेशीर इंका मत्तेशीर. तर मग अंगूरला बगिच्या लोन मालकुड येम शेशी?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 द्राक्ष बाग मलकोड वच्च्याव्हाट इंका आ शेतकऱ्यालक मतेशाफट इंका आ अंगूरलाद बगिच्या इंगोगानकी इचकाडी.” वार मंदी इदी इनीर आप्पुड वार आनीर, “इला यपोदुच का रोद.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 येशुड वारतीकुड सुशा इंका आन्या,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 यवार यवाड दानमिन्दा फडीर वानी तुकडाल आई पण या यवाडमिन्दा आदी फडी वानदी चुराडा आयी.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 नियमशास्त्राद शिक्षक इंगा मुख्य याजक मन्शील वार आ वेळला वान्क अटक शेशेद प्रयत्न शेशीर, पण वारकी मन्शीलद यरपू वाटास्तुंड्या. वारकी वान्क अटक शेशेद उंड्या, कारनाम वारकी यरका उंड्या कि, इ दाखला वाड वार्कच उद्देशगुना शेप्पिनेदउंडाद.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 आप्पुड वार वानमिन्दा पाळन फटीर इंका वान्क माटाला फटीगेश राज्यपालाद इंका अधिकाऱ्यांद आधीन शेय्याला आनकेन मनाम प्रामाणिक धार्मिक उन्डाम इला भासवाशातोर हेर आम्शीर.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 आनकेन आ हेराल वांकी प्रश्न आडगिर. वार आनीर, “गुरुजी, माक यरका उंडाद की, येट खरेम आदी मीर माटलडस्तार व नेरपुतार इंका मीर पक्षपात शेशेलेद. तर सत्यगुना द्यावारदी रस्ता नेरपूतार.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 मिम कैसरकी कर इय्याबेक इदी योग्य उन्डाद किंवा लेद?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 वार धूर्तगुना मनाक फसामतूदेंक सुस्तोनार दिंदी येशुन की कल्पना उंड्या. आनकेन वाड वारकी आन्या, “नाक वगाट कलादर सुपिंडासुपंडा.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 दानमिंदा यवार्दी प्रतिमा इंका लेख उंडाद?” वार आनीर, “कैसरदी.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 आप्पुड वाड वारकी आन्या, “कैसरदी आदी कैसरकी इंका आदी द्यावारकी इंडा.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 आप्पुड मन्शीलमुन्दरा वाड याद येम माटलाड्या दांटल्या वान्क फटेद वारकी शक्य आव्वा लेद. वान्दी उत्तरगुना वार आश्चर्यचकिला आय्यीर इंका निरुत्तर आय्यीर.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 इंगा पुनरुत्थान लेद इला आनेतोर रव्वा सदूकिल वानतीकुड वच्चीर. वार वांकी प्रश्न आडगिर. वार आनीर,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “गुरुजी मोशेड माइच्चाका राशी फेटीनेड उंडाड कि जर वगान तम्मूड सच्चीनाड इंगा आ तम्मून की वडती उंडाद पण बीळलु लेर, तर वान तम्मूड आ विधवासंगा फेनडली शेंस्कुनाला इंका तम्मून कस्रोम वांकी वानकी बीळ काला.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 योळ तम्मुळलु उंडीर. पहिला तम्मूड फेनली शेस्कुन्या इंका वाड बीळ कांदे सच्ची फोया
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 आंन्टेगा दुसरा तम्मूड विधवा दानसंगा फेन्डली शेस्कुन्या इंगा वाड सची फो.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 आंटेगा तीसराड दानसंगा फेन्डली शेस्कुन्या. योळबी तम्मूळसंगा आदे आय्या यवारकबी बीळ न आता वार सच्चीर.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 आंटेगा आदी आंतीदभी सच्चा.
32 Depois morreu também a mulher.
33 तर मग पुनरुत्थानदी टायमक आदी यवारदी वडती आयी? येनटीक की आ योळजनबी दानसंगा फेन्डली शेस्कूनडीर.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 आप्पुड येशुड वारकी आन्या, “इ युगोर मन्शील फेन्डली शेस्कूनटार इंगा फेन्डली शेशी इस्तार.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 जर यवार मन्शील आ वच्चेद युगला इंका सच्चींद पुनरुत्थानला भाग तीस्केने इच्चाका पात्र ठरास्तार, वार फेन्डली शेस्कुणार
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 इंका वार सच्चेतोर काद, कारणाम वार द्यावारदूत लेका उंडार. वार पुनरुत्थानद कोडकु उंडेन इच्चाका वार परमेश्वर कोडकुल बी उंडार.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 काले झुडूपविषयला मोशे राश्या, आप्पुड वाड परमेश्वर न ‘आब्राहामांन्द प्रभु, इसाकान्द प्रभु इंका याकोबन्द प्रभु’ इळा आन्या व सच्ची व्ह्य्यदिंसुद्धा लेफेदेंक वचाफट इदी सुपिगेस इच्च्या.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 द्यावार सच्चेतोरक लेद तर जिवंतालद द्यावार उंडाद. आंता मन्शील याद वान्दी उंन्डाद वार जिवंत उंन्डार.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 आप्पुड रव्वा मंदी नियमशास्त्रालद शिक्षकल आनीर “गुरुजी, बागा माटलाडताव.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 मग वांकी इन्का प्रश्न आडगेद कोशिश यवार शेय्या लेद.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 पण येशुड वारनी आडग्या मंदी येल्ला शकास्तर की, “ख्रिस्तड दाविदान्द कोडकु उंडाड इल्ला वार येल्ला आनटार?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 येनटीक कीदावीदड स्वतः स्तोत्रद पुस्तकला आनताड,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 नीन नी शत्रून्क नी काळाला शेयान आप्पुड नंतक
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 इ रीतीगुना दावीद वांकी प्रभू आनताड, तर मग ख्रिस्तड दाविदान्द कोडकु येल्ला?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 आंता मंदी इनतुंटीर आप्पुड वाड शिष्यालक आन्या,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “नियमशास्त्राद शिक्षकाविषय सावध उंडाडा, वारक लंबा झगाल येशीगेस तीरगेन आवडास्ताद, वारक उरल्या नमस्कार तीस्कोंदेंग, सभास्थानला महत्वद आसनमिन्दा इंका तीन्नेद येळक मानद जागाक कुस्केन आवडास्ताद.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 वार विधवालद इनलु तीन्नीगेस लुटास्तर शेस्तार इंका देखावा इच्चाका फेदा-फेदा प्रार्थनाल शेस्तार. आ मन्शीलक वाईट शिक्षा आय्याफट.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.