Lucas 18

wbq (WBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 निराश आय्येद लेद तर दिनाम प्रार्थना येल्ला शय्याबेक इदी शिष्याल न्यरवाबेक, आनकेन वाड वारकी वगाट दाखला शेप्या.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 वाड आन्या, “वगा नगरला वगा न्यायाधिशड उंड्या. वाड द्यावार्की यर्स्कुना कुंदू इंका मन्शीकबी सम्मान फेटकेन लेकुंड्या.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 आ नगरला वगा विधवाद उंड्या. आदी दिन्नाम वच्चीगेश न्यायाधिशनि आन्का उंडदू, ‘ना इरोधक विरोधला नाद न्याय शेय!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 वांदी इच्छा रव्वा काळ लेकुंड्या पण शेवटक वाड मनला आन्या, 'नीन जरी परमेश्वरकी आद्रकुंड इंका मन्शीलाक मान इयान,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 तरीआ, विधवा नाक तरास इस्ताद आनकेन नीन दान्दी न्याय शेशान, लेद तर आदी दिन्नाम वच्चीगेश नाक सना त्रास इची होताद.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 मग प्रभूड आन्या, “ध्यान इंडा अन्यायी न्यायाधीशड येम आन्या.
6 Então o Senhor disse:
7 इंका मग याद परमेश्वर निवडाशिंद मन्शील दिन्म -मोब्ब वांन्दी धाव शेस्तार वारदी वाड न्याय शेशेतोड लेद येम? वाड वार्क मदत शेसदेंक वेळ लावाशी येम?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 नीन मिक शेपतान, वाड वारदी न्याय लग्गाना शेशाफट, तरीपण यप्पुड मन्शी कोडकु वच्याफट, आप्पुड वानकी पृथ्वीमिंदा विश्वास आढळाशी येम?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 मनाम नीतिमान उंडाम इळा यवार अंधार स्वतःविषयला विश्वास फेटी दुसरा अंधारक तुच्छ मानास्तूंडीर वारकबी वाड दाखला शप्प्या, आदी इल्ला,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “इद्दार जण प्रार्थना शेसदेंक फयना द्यावार भवनला फोय्यीर. वगा परुशी उंड्या इंका दुसरा ओड जकातदार उंड्या.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 परुशाड निला फड्या इंका वाड इल्ला प्रार्थना शेशा, ‘हे परमेश्वर, नीन नीद उपकार मानास्तान येनटिक की, नीन दुसरा मंदील्यका आंटे दोंगा, अन्यायी, व्यभिचारी इंका इ जकातदार लेका लेद.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 उलटा नीन वारामला रोन्ड तीकुल उपास शेस्तान इंका ना अंता उत्पन्नद दहावा भाग इस्तान.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 पण जकातदार दुराम नीला फडीगेश फोयना स्वर्गकडा कनलु आन्शेक न धजवाजता मना यदामिंदा मत्तीगेश आन्या, ‘हे द्यावार ना पाप्यामिन्दा दया शेय.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 नीन मिक शेपतान इ मन्शी आ दुसरा मन्शी पेक्षा न्यायी ठराशीगेश इल्लूक फोंडा येनटिक की यवार यवाड स्वतान फेद्दावड शेस्ताड वान्क कडमा शेसदेंक वच्चाफट इंका यवार यवाड स्वतान कडमा शेस्ताड वानकि वाद उंच शेसदेंक वच्चाफट.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 इंका मन्शील मना बिळालकबी वानतीकुड स्पर्श शेदेंग येकास्तानी इदी शिष्याल सुशीनेका वार मंदीक धमकामतीर.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 पण येशुड बीळ्ळाल्क मनादेग्गार फीलचीगास आन्या, “बीळाल्क नादेग्गार दानीनडा. वारक अडवाशेक वद्दो येनटीक की द्यावार राज्याम राज्य वारलेकाने उंडाद.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 नीन मिक खरेम शेपतान, यवार यवाडबी बीळलालेका द्यावार राज्यद स्वीकार शेयाक फोई, वान्दी स्वर्गला प्रवेश आय्येद काका फोई.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 वगा यहुदी अधिकाऱ्याड वान आडग्या, “उत्तम गुरुजी, अंताकालिक जीवन शिकदेनइच्चाका नीन येम शेयदून?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 येशुड वान आन्या, “नाक बेस येल्ला आन्टाव? द्यावारशिवाय यवारबी शिंगार लेड.
19 Jesus respondeu:
20 निक आज्ञाल यरका उंडाय ‘व्यभिचार शेयाक, खून शेयाक, दोन्गा शेयाक, बेका साक्ष इयाक, नी आम्मा आब्बांद मान फेट.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 वाड अधिकारीड आन्या, “इ आंता आज्ञाल नीन ना जवान उंटीन आप्पुडनुट पाळाशिंद उंडाय.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 यप्पुड येशुड आदी इन्या, आप्पुड वाड वान आन्या, “नीता इंका वगा माटा कडमा उंडाद. निदेगारद आंताएमबी आम्मीगेश आदी गरिबोरकी इ, आंटे स्वर्गला निक दुडलु शिक्क्याफट. इंका दा. ना यंका फदा.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 पण यप्पुड आ अधिकाऱ्याड इदी इन्या आप्पुड वाड सना दुःखी आय्या, येनटीक की वाड सना श्रीमंतड उंड्या.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 वाड दुःखी आय्य फोंडा इदी यप्पुड येशुड सुशा आप्पुड वाड मंदीक आन्या, “यवारदेगारा संपत्ती उन्डाद, आ मंदीद द्यावार राज्यामला प्रवेश आय्येद यंता कठीण उन्डाद!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 हा, श्रीमंत मन्शीद द्यावार राज्याला प्रवेश आय्येद दानपेक्षा वंट्याद सुदीद मुक्कुनूट फोयेद सोपा उंडाद.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 आन्टेगा या मन्शील आदी इनीर, वार आनीर, “आंटेगा यवारद तारण आय्या फट?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 वाड आन्या, “या गोष्टील मन्शील्क अशक्य उंन्डाय आदी द्यावार्की शक्य उंडाय.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 आन्टेगा पेत्रड आन्या, “सूडंडा, मादेग्गार येम उंड्या, आदी आंता येशीगेस मिम मि यन्का वच्चीनाम.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 येशुड वारक आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान, परमेश्वर राज्यइच्चाका यवाड मनाद इल्लू, वडती, तम्मूड, आम्मा अब्बाड इंका बीळ्ळाल्क इडशीर
29 Jesus lhes respondeu:
30 वारक इ युगोर क सना पटीगुणा इंका वच्चे युग ला आंताकलिक जीवनाम शिक्केद लेद इल्ला यवाड लेद.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 येशुड निवडाशिन्द बाराजनाल्क बाजूक तीश्केन्या इंगा वार्की आन्या, “इनंडा! मनाम मिंदा यरुश्लेम शहरला फोतुनाम उंडाम इंका संदेष्टंतोड मन्शीद कोडकु विषयला याद येमबी राशिंदी उंडाद आदी आंता पूर्ण आई.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 आन्टेगा वांकी परराष्ट्रीयालदी हवाली शेशाफट, वान्दी थटा आय्याफट, वान्दी निंदा शेशाफट, वानमिंदा उंचार
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 वांकी फटकाल इच्चार, इच्चार जेम तीस्कीन्याफट इंका वाड तिसरा दिन्मक इंन्का लेशाफट.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 वाड आनीन्दी येमबी शिष्यालक समजया लेद येनटिक की इदी वचनाम वारदेगारनुट लपवाशी फटीदेंक वच्चीनाद इंका वाड या माटलाविषयला माटलाडतुन्ड्या आदी वारक यरका लेकुंड्या.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 येशुड यरीहोदेगारा वस्तूड्या आप्पुड वगा गुडेळ दावामिंदा कुशनीगेस भिक आडगतुन्ड्या.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 यप्पुड आ आंधळा मन्शी देग्गारनुट फोय्येतोर मन्शिल्द आवाज इन्या आप्पुड वाड आडग्या, इदी येमटीद गडबड न्यडशीनाद.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 मन्शील वान्क शेप्पीर, “नासरेथकर येशुड देग्गारनुट फोतूनाड.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 वाड किरलीगेश आन्या, “अरे येशू, दाविदान्द कोडकु नामिंदा दया शेय.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 यवार मुंदारा न्यडसतूंडीर वार वान्क चूप कुसुदेंक शेप्पीर. पण वाड इंका बेग्याता कीर्लीगेश आन्या, “दाविद कोडकु नामिंदा दया शेय!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 येशुड थांबाशा इंका वाड गुड्डेन स्वतःदेगारा एकोचेद आज्ञा इच्च्या, वाड गुडन देग्गार वचीनेका येशुड वान्क आडग्या,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “नीन नीइच्चाका येम शय्याबेक आनकेन नीद इच्छा उंडाद?” वाड आन्या, “प्रभू नाक इंका दृष्टी दाबेक.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 येशुड वान आन्या, “निक दृष्टी दाला, नी विश्वास निक बागा शेशिंद उंडाद.”
42 Jesus lhe disse:
43 ताबडतोब वान्क कमशेक आंट्या इंका वाड द्यावारदीगौरव शेस्केन येशुंदी यंकाक फोय्या आंता मंदी इदी सुशीर इंका द्यावार्दी स्तुती शेशीर.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.