Lucas 18

wbq (WBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 निराश आय्येद लेद तर दिनाम प्रार्थना येल्ला शय्याबेक इदी शिष्याल न्यरवाबेक, आनकेन वाड वारकी वगाट दाखला शेप्या.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 वाड आन्या, “वगा नगरला वगा न्यायाधिशड उंड्या. वाड द्यावार्की यर्स्कुना कुंदू इंका मन्शीकबी सम्मान फेटकेन लेकुंड्या.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 आ नगरला वगा विधवाद उंड्या. आदी दिन्नाम वच्चीगेश न्यायाधिशनि आन्का उंडदू, ‘ना इरोधक विरोधला नाद न्याय शेय!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 वांदी इच्छा रव्वा काळ लेकुंड्या पण शेवटक वाड मनला आन्या, 'नीन जरी परमेश्वरकी आद्रकुंड इंका मन्शीलाक मान इयान,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 तरीआ, विधवा नाक तरास इस्ताद आनकेन नीन दान्दी न्याय शेशान, लेद तर आदी दिन्नाम वच्चीगेश नाक सना त्रास इची होताद.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 मग प्रभूड आन्या, “ध्यान इंडा अन्यायी न्यायाधीशड येम आन्या.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 इंका मग याद परमेश्वर निवडाशिंद मन्शील दिन्म -मोब्ब वांन्दी धाव शेस्तार वारदी वाड न्याय शेशेतोड लेद येम? वाड वार्क मदत शेसदेंक वेळ लावाशी येम?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 नीन मिक शेपतान, वाड वारदी न्याय लग्गाना शेशाफट, तरीपण यप्पुड मन्शी कोडकु वच्याफट, आप्पुड वानकी पृथ्वीमिंदा विश्वास आढळाशी येम?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 मनाम नीतिमान उंडाम इळा यवार अंधार स्वतःविषयला विश्वास फेटी दुसरा अंधारक तुच्छ मानास्तूंडीर वारकबी वाड दाखला शप्प्या, आदी इल्ला,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “इद्दार जण प्रार्थना शेसदेंक फयना द्यावार भवनला फोय्यीर. वगा परुशी उंड्या इंका दुसरा ओड जकातदार उंड्या.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 परुशाड निला फड्या इंका वाड इल्ला प्रार्थना शेशा, ‘हे परमेश्वर, नीन नीद उपकार मानास्तान येनटिक की, नीन दुसरा मंदील्यका आंटे दोंगा, अन्यायी, व्यभिचारी इंका इ जकातदार लेका लेद.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 उलटा नीन वारामला रोन्ड तीकुल उपास शेस्तान इंका ना अंता उत्पन्नद दहावा भाग इस्तान.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 पण जकातदार दुराम नीला फडीगेश फोयना स्वर्गकडा कनलु आन्शेक न धजवाजता मना यदामिंदा मत्तीगेश आन्या, ‘हे द्यावार ना पाप्यामिन्दा दया शेय.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 नीन मिक शेपतान इ मन्शी आ दुसरा मन्शी पेक्षा न्यायी ठराशीगेश इल्लूक फोंडा येनटिक की यवार यवाड स्वतान फेद्दावड शेस्ताड वान्क कडमा शेसदेंक वच्चाफट इंका यवार यवाड स्वतान कडमा शेस्ताड वानकि वाद उंच शेसदेंक वच्चाफट.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 इंका मन्शील मना बिळालकबी वानतीकुड स्पर्श शेदेंग येकास्तानी इदी शिष्याल सुशीनेका वार मंदीक धमकामतीर.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 पण येशुड बीळ्ळाल्क मनादेग्गार फीलचीगास आन्या, “बीळाल्क नादेग्गार दानीनडा. वारक अडवाशेक वद्दो येनटीक की द्यावार राज्याम राज्य वारलेकाने उंडाद.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 नीन मिक खरेम शेपतान, यवार यवाडबी बीळलालेका द्यावार राज्यद स्वीकार शेयाक फोई, वान्दी स्वर्गला प्रवेश आय्येद काका फोई.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 वगा यहुदी अधिकाऱ्याड वान आडग्या, “उत्तम गुरुजी, अंताकालिक जीवन शिकदेनइच्चाका नीन येम शेयदून?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 येशुड वान आन्या, “नाक बेस येल्ला आन्टाव? द्यावारशिवाय यवारबी शिंगार लेड.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 निक आज्ञाल यरका उंडाय ‘व्यभिचार शेयाक, खून शेयाक, दोन्गा शेयाक, बेका साक्ष इयाक, नी आम्मा आब्बांद मान फेट.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 वाड अधिकारीड आन्या, “इ आंता आज्ञाल नीन ना जवान उंटीन आप्पुडनुट पाळाशिंद उंडाय.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 यप्पुड येशुड आदी इन्या, आप्पुड वाड वान आन्या, “नीता इंका वगा माटा कडमा उंडाद. निदेगारद आंताएमबी आम्मीगेश आदी गरिबोरकी इ, आंटे स्वर्गला निक दुडलु शिक्क्याफट. इंका दा. ना यंका फदा.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 पण यप्पुड आ अधिकाऱ्याड इदी इन्या आप्पुड वाड सना दुःखी आय्या, येनटीक की वाड सना श्रीमंतड उंड्या.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 वाड दुःखी आय्य फोंडा इदी यप्पुड येशुड सुशा आप्पुड वाड मंदीक आन्या, “यवारदेगारा संपत्ती उन्डाद, आ मंदीद द्यावार राज्यामला प्रवेश आय्येद यंता कठीण उन्डाद!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 हा, श्रीमंत मन्शीद द्यावार राज्याला प्रवेश आय्येद दानपेक्षा वंट्याद सुदीद मुक्कुनूट फोयेद सोपा उंडाद.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 आन्टेगा या मन्शील आदी इनीर, वार आनीर, “आंटेगा यवारद तारण आय्या फट?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 वाड आन्या, “या गोष्टील मन्शील्क अशक्य उंन्डाय आदी द्यावार्की शक्य उंडाय.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 आन्टेगा पेत्रड आन्या, “सूडंडा, मादेग्गार येम उंड्या, आदी आंता येशीगेस मिम मि यन्का वच्चीनाम.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 येशुड वारक आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान, परमेश्वर राज्यइच्चाका यवाड मनाद इल्लू, वडती, तम्मूड, आम्मा अब्बाड इंका बीळ्ळाल्क इडशीर
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 वारक इ युगोर क सना पटीगुणा इंका वच्चे युग ला आंताकलिक जीवनाम शिक्केद लेद इल्ला यवाड लेद.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 येशुड निवडाशिन्द बाराजनाल्क बाजूक तीश्केन्या इंगा वार्की आन्या, “इनंडा! मनाम मिंदा यरुश्लेम शहरला फोतुनाम उंडाम इंका संदेष्टंतोड मन्शीद कोडकु विषयला याद येमबी राशिंदी उंडाद आदी आंता पूर्ण आई.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 आन्टेगा वांकी परराष्ट्रीयालदी हवाली शेशाफट, वान्दी थटा आय्याफट, वान्दी निंदा शेशाफट, वानमिंदा उंचार
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 वांकी फटकाल इच्चार, इच्चार जेम तीस्कीन्याफट इंका वाड तिसरा दिन्मक इंन्का लेशाफट.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 वाड आनीन्दी येमबी शिष्यालक समजया लेद येनटिक की इदी वचनाम वारदेगारनुट लपवाशी फटीदेंक वच्चीनाद इंका वाड या माटलाविषयला माटलाडतुन्ड्या आदी वारक यरका लेकुंड्या.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 येशुड यरीहोदेगारा वस्तूड्या आप्पुड वगा गुडेळ दावामिंदा कुशनीगेस भिक आडगतुन्ड्या.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 यप्पुड आ आंधळा मन्शी देग्गारनुट फोय्येतोर मन्शिल्द आवाज इन्या आप्पुड वाड आडग्या, इदी येमटीद गडबड न्यडशीनाद.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 मन्शील वान्क शेप्पीर, “नासरेथकर येशुड देग्गारनुट फोतूनाड.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 वाड किरलीगेश आन्या, “अरे येशू, दाविदान्द कोडकु नामिंदा दया शेय.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 यवार मुंदारा न्यडसतूंडीर वार वान्क चूप कुसुदेंक शेप्पीर. पण वाड इंका बेग्याता कीर्लीगेश आन्या, “दाविद कोडकु नामिंदा दया शेय!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 येशुड थांबाशा इंका वाड गुड्डेन स्वतःदेगारा एकोचेद आज्ञा इच्च्या, वाड गुडन देग्गार वचीनेका येशुड वान्क आडग्या,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “नीन नीइच्चाका येम शय्याबेक आनकेन नीद इच्छा उंडाद?” वाड आन्या, “प्रभू नाक इंका दृष्टी दाबेक.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 येशुड वान आन्या, “निक दृष्टी दाला, नी विश्वास निक बागा शेशिंद उंडाद.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ताबडतोब वान्क कमशेक आंट्या इंका वाड द्यावारदीगौरव शेस्केन येशुंदी यंकाक फोय्या आंता मंदी इदी सुशीर इंका द्यावार्दी स्तुती शेशीर.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.