Lucas 14

wbq (WBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 वगा शब्बाथ नाड दिनम वाड पुरूशालक अधिकाऱ्यालपैकी वगान इल्लूक तीनदेन्क फोय्या आप्पुड आंदू जमाशीने मंदी बारकाईगोन नजर फेटीगेस उंडीर.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 इनका आंद वानमुंदारा जलोदर आईनोड वगा मनशी उंड्या.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 येशुड नियमशास्त्र शिक्षिकांक इंगा पपरुशीलान आडग्या, “शब्बाथ दिनमुनाड बागा शेशेद नियमशास्त्रक फटी उंडाद की लेद?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 गान वार गपाना निलचीर. आप्पुड येशुड आ आजारी मनशिक फटीगेस वान बागा शेशा इंगा वानिक आमप्डीच्या.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 आनटे वाड वारकी शप्या, “जर मिरपैकी वगारयवांक वगा मोगाबिडा किंवा वगा यद्द उंडाद इंगा वाड बायला फडीनाड, तर शब्बाथ नाळ मीर वानिक लेगेचच बैठ्या तीशातोर लेद येम?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 इनका इ प्रश्नद उत्तर इसदेंक वारीक जमाया लेद.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 इंगा, आंमत्रित सुटाल स्व:ता कस्रोम मान जागाला येल्ला निवडाशी तीसकुनतुनटीर इदी सुशी, वाड वारीक वगा दाखला शेप्या, वाड आन्या,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “यप्पुड यवाडाना मीक फेनली मेजवानिक आमंत्रित शेश्यार, आप्पुड मानद जागा मिन्दा कुसनाकंडा येनटिक की मिरकिंटा शना महत्वाद आरवाक वाड कदाचीत आमंत्रण इचींड्याला.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 मग यवाड मि इदारकी आमंत्रित शेशींनड्यार वाड वच्ची इंगा मिंगलान आनी, इ मंशिक नीद जागा इ. आंटे अपमानिक आइगेस मीक किदोट जागाला कुसना बेक आय्यी,
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 पण यप्पुड मीक आमंत्रित शेशेंद उंडी, आप्पुड फो इनका अगदी कींदोडद जागाला फोय्यीगास कुसुंडा. दिनकस्रोम की, यप्पुड यजमान वच्ची, आप्पुड वाड मीक आनी, मित्रा, फ्यनोड आसनमिन्दा वच्चीगेस कुसून. आप्पुड नी सुट्टाल मुंदारा नीद गौरव आई.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 येनटिक की यवार स्वतः क उंच शेशताड वाड नमवाशी फइ इंगा जो स्वताक नमवाशी वाड उंच शेशी फइ.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 मग यवार आमंत्रण इच्चीद उंड्या वानिक वाड आन्या, “नू यप्पुड मद्याना इंका मापकाडा तीदेंक फिलच्याव आप्पुड मिद मित्रांक, तमुलांक, मिद नातेवाईनकांक इंका श्रीमंताड शेजाऱ्यालक फीलवाकन्डा, आनकेन वार बी निक परत आमंत्रण इच्च्यार इंगा इ रीतीता नीद आमंत्रणाद परतफेड शेशर.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 पण यप्पुड नू मेजवानी इच्चाव, आप्पुड गरीबबोर, कुंट्योर, पांगळ्याल, गुंड्ड्योर इरिक आमंत्रण इ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 आंटे नू धन्य अय्याव, कारण नीद परत फेड शेसदेंकइच्चाका वानतिक यमबी लेद. तर नितीमानांन्द पुनरुत्थानान्द येळक नीद परत फेड आई.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 मेजासभवताला कुसूनीन पैकी वगार यप्पुड इदी इन्या, आप्पुड वाड येशुन्क आन्या, “जो परमेश्वर राज्याला रोट्या तीनी, वाड प्रत्तेकड धन्य.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 मग येशुड वान्क आन्या, “वगा मन्शी वगा फैदाद वंटाद तैयारी शेशस्तुन्ड्या. वाड सना मंदीक आमंत्रण इच्या.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 तिनेद वेळला यवारक आमंत्रण इच्चीद उंड्या वारनी ‘दांडा आनकेन आंता तैयार उंडाद’ इला निरोप शेपदेंक नोकरनी आम्प्या.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 वार आंदार सबब शेप्पदेंक आन्टीर. पहिलावड वान आन्या, ‘नीक शेण कोनकेन तिस्कुनान इंन्का नाक फईगेस आन्दू सुडाबेक. कृपा शेंशी नाक क्षमा शेय.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 दूसरावड आन्या, ‘नीन यदुलाद आइद जोड्याला कोनकेन तीस्कूनडान इंगा आटलाद पारक शेदेंक निन फोतोनान, कृपा शेशी नाक क्षमा शेय.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 इंका तीसरावळ आन्या, ‘नीन फेंनडली शेस्कुनान दानकस्रोम नीन दाका फियान.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 वाड कुल्योंड यणका वच्या इंगा वाड मना मालकंक इदी आंनी माटलु शेप्या. आंटे इल्लु मालकुड शीटू लेशा इंका कुल्योंडक आन्या, ‘बेटया दावा मिंदा इंका नगराद फाळयामल लग्गाना फो इंगा गरीब, गुडेर, यवारक शक्य लेद, वारीक कुनटयोरक तीस्केन इकाड दा!’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 कुल्योंड आन्या, ‘मालक, नीद आज्ञा लेका शेस्तीन इंगा तरीबी इंन्का जागा खाली उंडाद.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 मालकुड कुल्योन आन्या, ‘दावा मिंदा फोया, कुंपनादेग्गार फोया इला आंद उंडीव मंदीक आग्रहांगोन नोन वचिदेंक शेप आंटे नाद इल्ल निंडी फोई’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 कारण नीन मीक शे पतान की, आमंत्रीत मंदीपैकी वागानकी बी ना वंटालोन येम नाकीदेंक शिकाक फोई.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 फेदा संख्येने मंदी येशुन संगा न्यडस्केन उंडीर. वाड वारतिक तिरग्या व आन्या,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “जर यवाडाना नादेग्गार वस्ताड इंगा मना आब्बाड, आम्मा, वडती, बीळ, तम्मूड, शेल्याल इंन्ताच लेद, तर स्वतः जेमुदसुद्धा द्वेष शेयार, तर वाड नाद शिष्य आयातोड काड.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 जो यवाड स्व:तान्द क्रूस तीस्केन ना ये न्का वच्यातोड काड, वाड ना शिष्य आई शकायाड.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 जर मीर पैकी यवारक बुरूज कटेद उंड्या तर मुंद्गा कुसुनीगेस खर्चद अंदाज शेशी आदी पुरा शेशदेंक वानदेग्गारा साली इंता दुड्लू उंडाद येम लेद इदी सुशातोर लेद येम?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 लेद तर कदाचित वाड पाया येशी इंन्का पुरा शेश्यातोर लेर इंन्का जे सुश्यातोर उंडार वार वारद थट्टा शेश्यार इंन्का आन्यार,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 इ, आरवा कटदेंक सुरुवात शेश्यापण पूर्ण शेषु शकालेद!
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 इंका वगा राजाड दुसऱ्या राजांनसंगा लढाई शेस्देंक येल्या, तर वाड मुंनसरा कुसनी दानीद इच्चार शेषातोड लेद यम? की, वान्द फदी सावर मंदी संगा वान शत्रूसंगा, यवाड इरवाय सावरल सैन्यासंगा न्यडशी वस्ताड, वानिक वान्द सामना शेशेद शक्य उंडाद येम?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 जर वाड वान्क मुती इचनीदेन्कआयद कादा, तर वान्द शत्रू दुराम अंतरामिन्दा उंडाकाच वाड मध्यस्थ आमशी शांतते इच्चाका सलोख्याद माटा सुरु शेशी.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 आच प्रकारे मिर पैकी की जो यवाड सर्वस्वाद त्याग शेषा लेद वान्क नाद शिष्य आय्यीदेंक वच्चेद काद.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 उप्पु बागा उंडाद, पण उप्पुद चव फो, तर दानिक रोसपण येमटीगोन वच्ची?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 आदी जमीनदी इंका खतादपण पूर्ण पणे नीरुपयोगी ठराशी इंगा मंदी आदी कुकी इचार. यवारक इनदेन्क गुम्माल उंडाय वाड इनाला.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.