Lucas 14

wbq (WBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 वगा शब्बाथ नाड दिनम वाड पुरूशालक अधिकाऱ्यालपैकी वगान इल्लूक तीनदेन्क फोय्या आप्पुड आंदू जमाशीने मंदी बारकाईगोन नजर फेटीगेस उंडीर.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 इनका आंद वानमुंदारा जलोदर आईनोड वगा मनशी उंड्या.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 येशुड नियमशास्त्र शिक्षिकांक इंगा पपरुशीलान आडग्या, “शब्बाथ दिनमुनाड बागा शेशेद नियमशास्त्रक फटी उंडाद की लेद?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 गान वार गपाना निलचीर. आप्पुड येशुड आ आजारी मनशिक फटीगेस वान बागा शेशा इंगा वानिक आमप्डीच्या.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 आनटे वाड वारकी शप्या, “जर मिरपैकी वगारयवांक वगा मोगाबिडा किंवा वगा यद्द उंडाद इंगा वाड बायला फडीनाड, तर शब्बाथ नाळ मीर वानिक लेगेचच बैठ्या तीशातोर लेद येम?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 इनका इ प्रश्नद उत्तर इसदेंक वारीक जमाया लेद.
6 A isto nada puderam responder.
7 इंगा, आंमत्रित सुटाल स्व:ता कस्रोम मान जागाला येल्ला निवडाशी तीसकुनतुनटीर इदी सुशी, वाड वारीक वगा दाखला शेप्या, वाड आन्या,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “यप्पुड यवाडाना मीक फेनली मेजवानिक आमंत्रित शेश्यार, आप्पुड मानद जागा मिन्दा कुसनाकंडा येनटिक की मिरकिंटा शना महत्वाद आरवाक वाड कदाचीत आमंत्रण इचींड्याला.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 मग यवाड मि इदारकी आमंत्रित शेशींनड्यार वाड वच्ची इंगा मिंगलान आनी, इ मंशिक नीद जागा इ. आंटे अपमानिक आइगेस मीक किदोट जागाला कुसना बेक आय्यी,
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 पण यप्पुड मीक आमंत्रित शेशेंद उंडी, आप्पुड फो इनका अगदी कींदोडद जागाला फोय्यीगास कुसुंडा. दिनकस्रोम की, यप्पुड यजमान वच्ची, आप्पुड वाड मीक आनी, मित्रा, फ्यनोड आसनमिन्दा वच्चीगेस कुसून. आप्पुड नी सुट्टाल मुंदारा नीद गौरव आई.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 येनटिक की यवार स्वतः क उंच शेशताड वाड नमवाशी फइ इंगा जो स्वताक नमवाशी वाड उंच शेशी फइ.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 मग यवार आमंत्रण इच्चीद उंड्या वानिक वाड आन्या, “नू यप्पुड मद्याना इंका मापकाडा तीदेंक फिलच्याव आप्पुड मिद मित्रांक, तमुलांक, मिद नातेवाईनकांक इंका श्रीमंताड शेजाऱ्यालक फीलवाकन्डा, आनकेन वार बी निक परत आमंत्रण इच्च्यार इंगा इ रीतीता नीद आमंत्रणाद परतफेड शेशर.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 पण यप्पुड नू मेजवानी इच्चाव, आप्पुड गरीबबोर, कुंट्योर, पांगळ्याल, गुंड्ड्योर इरिक आमंत्रण इ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 आंटे नू धन्य अय्याव, कारण नीद परत फेड शेसदेंकइच्चाका वानतिक यमबी लेद. तर नितीमानांन्द पुनरुत्थानान्द येळक नीद परत फेड आई.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 मेजासभवताला कुसूनीन पैकी वगार यप्पुड इदी इन्या, आप्पुड वाड येशुन्क आन्या, “जो परमेश्वर राज्याला रोट्या तीनी, वाड प्रत्तेकड धन्य.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 मग येशुड वान्क आन्या, “वगा मन्शी वगा फैदाद वंटाद तैयारी शेशस्तुन्ड्या. वाड सना मंदीक आमंत्रण इच्या.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 तिनेद वेळला यवारक आमंत्रण इच्चीद उंड्या वारनी ‘दांडा आनकेन आंता तैयार उंडाद’ इला निरोप शेपदेंक नोकरनी आम्प्या.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 वार आंदार सबब शेप्पदेंक आन्टीर. पहिलावड वान आन्या, ‘नीक शेण कोनकेन तिस्कुनान इंन्का नाक फईगेस आन्दू सुडाबेक. कृपा शेंशी नाक क्षमा शेय.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 दूसरावड आन्या, ‘नीन यदुलाद आइद जोड्याला कोनकेन तीस्कूनडान इंगा आटलाद पारक शेदेंक निन फोतोनान, कृपा शेशी नाक क्षमा शेय.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 इंका तीसरावळ आन्या, ‘नीन फेंनडली शेस्कुनान दानकस्रोम नीन दाका फियान.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 वाड कुल्योंड यणका वच्या इंगा वाड मना मालकंक इदी आंनी माटलु शेप्या. आंटे इल्लु मालकुड शीटू लेशा इंका कुल्योंडक आन्या, ‘बेटया दावा मिंदा इंका नगराद फाळयामल लग्गाना फो इंगा गरीब, गुडेर, यवारक शक्य लेद, वारीक कुनटयोरक तीस्केन इकाड दा!’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 कुल्योंड आन्या, ‘मालक, नीद आज्ञा लेका शेस्तीन इंगा तरीबी इंन्का जागा खाली उंडाद.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 मालकुड कुल्योन आन्या, ‘दावा मिंदा फोया, कुंपनादेग्गार फोया इला आंद उंडीव मंदीक आग्रहांगोन नोन वचिदेंक शेप आंटे नाद इल्ल निंडी फोई’
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 कारण नीन मीक शे पतान की, आमंत्रीत मंदीपैकी वागानकी बी ना वंटालोन येम नाकीदेंक शिकाक फोई.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 फेदा संख्येने मंदी येशुन संगा न्यडस्केन उंडीर. वाड वारतिक तिरग्या व आन्या,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “जर यवाडाना नादेग्गार वस्ताड इंगा मना आब्बाड, आम्मा, वडती, बीळ, तम्मूड, शेल्याल इंन्ताच लेद, तर स्वतः जेमुदसुद्धा द्वेष शेयार, तर वाड नाद शिष्य आयातोड काड.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जो यवाड स्व:तान्द क्रूस तीस्केन ना ये न्का वच्यातोड काड, वाड ना शिष्य आई शकायाड.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 जर मीर पैकी यवारक बुरूज कटेद उंड्या तर मुंद्गा कुसुनीगेस खर्चद अंदाज शेशी आदी पुरा शेशदेंक वानदेग्गारा साली इंता दुड्लू उंडाद येम लेद इदी सुशातोर लेद येम?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 लेद तर कदाचित वाड पाया येशी इंन्का पुरा शेश्यातोर लेर इंन्का जे सुश्यातोर उंडार वार वारद थट्टा शेश्यार इंन्का आन्यार,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 इ, आरवा कटदेंक सुरुवात शेश्यापण पूर्ण शेषु शकालेद!
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 इंका वगा राजाड दुसऱ्या राजांनसंगा लढाई शेस्देंक येल्या, तर वाड मुंनसरा कुसनी दानीद इच्चार शेषातोड लेद यम? की, वान्द फदी सावर मंदी संगा वान शत्रूसंगा, यवाड इरवाय सावरल सैन्यासंगा न्यडशी वस्ताड, वानिक वान्द सामना शेशेद शक्य उंडाद येम?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 जर वाड वान्क मुती इचनीदेन्कआयद कादा, तर वान्द शत्रू दुराम अंतरामिन्दा उंडाकाच वाड मध्यस्थ आमशी शांतते इच्चाका सलोख्याद माटा सुरु शेशी.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 आच प्रकारे मिर पैकी की जो यवाड सर्वस्वाद त्याग शेषा लेद वान्क नाद शिष्य आय्यीदेंक वच्चेद काद.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 उप्पु बागा उंडाद, पण उप्पुद चव फो, तर दानिक रोसपण येमटीगोन वच्ची?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 आदी जमीनदी इंका खतादपण पूर्ण पणे नीरुपयोगी ठराशी इंगा मंदी आदी कुकी इचार. यवारक इनदेन्क गुम्माल उंडाय वाड इनाला.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.