Lucas 13

wbq (WBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 आ वेळला येशूनकी आंदू उपस्थित मंदी, पिलातुट गालील प्रांतलोन मनसीद रक्ताम वारद यज्ञपशुन्द रक्ताम येल्ला मिसळाशिन्द उंड्या, दानइषयी शेप्या,
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 वाड वारकी उत्तर इच्या, “इगालीलकराल इंदी वाड वारकी भोगाशीर दानमिदूट वार इतर गालीलकरानपेक्षा शना पापी उंडीर, इल्ला मिक वाटास्ताद येम?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 निन मिक शप्पतान की इल्ला लेद, जर मिर पश्चात्ताप श्यालेद तर वार येल्ला सचीर आले मीर बी सचार.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 इंका जीनमिदा शिलोहान्द बुरुज फड्या इंगा दानकिंदा दबाशी सच्ची फइनोर वार आठराजन यरुशलेम शहरला निलच्चेतोर इतर आंता मंदीपेक्षा शना पापी उंडीर इळा मिक वाटास्ताद येम?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 लेद, नीन मिक शेपतान जर मिर पश्चाताप शय्या लेद तर मीर आंदार वारलेकाने सच्चार.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 आंट्यांगा येशुड इदी दाखला शेप्या, “ओका मणशी वानदी द्राक्षमळ्याला अंजिराद माक आनशिनोड उंड्या, दानमिंदा येम फळ उंडी आनकेन वाड आदी सुसदेंक वच्चा गान वानिक आंद येम बी कामसा लेद.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 आनकेन वाड माळ्याक आन्या, सुंडा, इदी अंजीराद शटू मिंदा फळ सुसदेंक कस्रोम नीन यनकोड मूड यंडलानोट वस्तान, परंतु नाक दानमिंदा येम बी आढळाशी लेद. आदी नरकेस कानडा. उत्याका आदि जागा तरी येल्ला आडवाशेद?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 माळ्याड उत्तर इच्चा मालक, इदी वगायाडाद दांक्क निलवानी. आन्टे नीन दानभवती तव्वीगेस दानिक खत एशान.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 मग वची याडादला फळ वच्या तर बागाच! जर दावा लेद तर मग मनाम आदी नरकी वाहशेदे.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 इंका शब्बाथ दिनमुनाड येशुड वगा यहुदी सभास्थानाला शिका मतून्या.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 आंद वगा आरवाती उंड्या, दानिक दृष्ट आत्म्याने अठरा यडलादण्का अपंग शेशिंड्या आदी कुबडी उंड्या इंगा दानिक सक्कांगा. नीला फडदेंक वस्तून लेकुंड्या.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 येशुड दान सुशी दान फिलच्या इन्का वाड दानिक आन्या, “आनबीडा, नीद आजारनुट नु मुक्त आइद उंडाव.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 आनट्याका वाड मना शई दानमिंदा फेट्या इन्का आदी लगाना सक्कांगा आय्या इन्का आदि द्यावारद स्तुती शेसदेंक आंट्या.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 इंक्सारा आनट्याका, येशुड दानिक बागा शेशिनड्या आदी शब्बाथ दिनमु उंड्या आनकेन यहुदी सभास्थान्द आधिकारीड वारमिंदा शीटू शेशा शब्बाथ दिनमुनाड यादबी फनी शेशेद लेद इल्ला यहुद्यान्द नियम उंडाद. वाड मंदीक आन्या, “फनी शेसदेंक इच्चाका आर दिनाल उंडाय आनकेन इ आर दिनमुला दांडा इंगा बागा कांडा. पण शब्बाथ दिनमुनाड वच्चीगेस बागा काकांडा.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 येशुड वारीक उत्तर इच्चा इन्का आन्या, “ढोंगानो, मीरपैकी प्रत्येकजण वान्द यद्दक व गाडदीक शब्बाथ दिनमू वार्द ठिकान्यानूट इडशी नेळ ताकदेक यतकेन फोलेद येम?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 इदी तरी अब्राहमान्द कुतूर उंडाद. सैतान दिनिक आठरा यंडलु कटी फेटीन्द उंड्या. आ बंधनानूट दानिक शब्बाथ दिनमुनाड इडशेद तप्पू आताद एयेम?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 वाड इल्ला आनिनका दाद इरोद शेशातोरोक शिग्ग आय्या व यवार आ आदभूत गोष्टील शेशीद उंड्या दानगोन आन्त्ता समुदाय आनंद शेसदेक आंटया.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 इंगा वाड आन्या, “द्यावारद राज्य यवारल्यका उंडाद? इन्का नीन वानिक यमटीद उपमा इदून.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 द्यावारद राज्य वगा मोहरी दाण्यालका उंडाद. आ मोहरी दाणा वगा मनशी तीसकुन्या इंगा मना बागला आनशा इंगा आदी वाडाशी दांदी फेदाद माक आय्या इका आकाशानिव गुवाल दान फांद्याल मिंदा घरटयाल कटीर.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 वाड इंगा आन्या, “नीन द्यावार राज्यमला इनका यमटीद उपमा इदून?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 आदी खमिरालका फिंडी इंका इतर पदार्थालका आंबवाशिन इच्चाका उपयोगाला वच्चेद पदार्थ उंडाद. वगा आंती मूड मापूल फिंडीला खमिर मिसळाशा इंका आदी आन्ता खामिरागोन फुगाशा.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 येशुड यरुशलेम शहराद दिशेगोन वाटचाल शेशदेंक आनट्यां, उरउरूनुट इंका खेड्यापाड्यानुट वाड मंदीक नेरपूतुंड्या.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 यवारतरी वानिक आडगिर, “प्रभू, अगदी रव्वाच मंदीद तारण आय्यी येम?” वाड वारीक आन्या,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “शिंन्ना दरवाजाता नोनीक फोयेद प्रयत्न शेयना, येनटीक की नीन मिक शेपतान, की शेंगेम मंदी नोनीक वच्चेद प्रयत्न शेश्यार, पण वारकी आदी शक्य काका फोई.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 इल मालकुड लेशी दरवाजा बंद शेशीनेका. मीर बयट्या नीला फडयार इंगा दरवाजा वाशार इनका आन्या; प्रभू, ना कस्रोम दरवाजा तेरवांडा! गान वाड मिक उत्तर इच्ची, मीर यानुस वच्चीणार इदी नाक यरका लेद.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 आंट्याका मीर आन्यार, मिम नीसंगा तीनटीम, मिम नीसंगा ताकतीम, मा दावामिंदा नु शिक्षण इस्ती!
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 इनका वाड मिंगलान आनी, मीर यंदुट वच्चीनार इदी नाक यरका लेद, अन्याय शेशातोर मीर आन दार ना तिकनुस दुराम आवंडा.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 आंदू येडशेद इंगा फंडलु तीनेद नडशी, अब्राहामकी इंगा इसहाककी इंगा याकोबकी इंगा आंता संदेष्ट्यालकी द्यावारदी राज्यला सुश्यार, पण मिक स्वताने बैट्या येशीनोर उंडयार.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 पुर्वतीनुस, पश्चिमतीकनुस, उत्तरतीकनुस इंगा दक्षिणतीकनुस वच्यार इंगा द्यावारदी राज्यला पंगतला मना-मना जागा मिंदा कुसन्यार.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 जे आखरीक उंडार वार पहिला आय्यार इंगा जे पहिला उंडार वार आखरीक आय्यार, इदी ध्यानाम फटना.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 आयेळक काही परुशाल येशुनतिक वचीर इनका वार वारीक आनीर, “इदूट येळ इंगा दुसरा तिक यकाडा तरी फो, कारण हेरोदाड मीक ठार मत्तीशेतोड उंडाड.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 येशुड वारीक आन्या, “फो इंका आ कोल्हयाक शेप, 'इन, नीन मंदीलानुट दैय्याम तीशान, इफोद इंगा रेपकाळ रोग बागा शेशान इनका मूडनाळानाड नाद फनी संपवाशान.'
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 इंका बी इफोद, रेफ इंका मरनाड नाक मुंदरा फोवा बेक कारण संदेष्टा यरुशलेम शहरबैटया मतीफोवाला इदी शक्य लेद.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 यरुशलेमे, यरुशलेमे, इदी नू संदेट्यांलाक मतूताव व द्यावारा आनशीनोरक राळ मतुताव! कोडी येल्ला फीलांलाक मना पंकाल किंदा वगाताडल्या तीस्कूंटात आला येल्ला मीर्द मंदीक वगाताडल्या तीस्कूनेद नाद इच्छा उंडया, पण मिद इल्ला इच्छा लेकुंड्या.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “सुंडा, परमेश्वर मी इलुद त्याग शेशिंद उंडाद. नीन मीक शेपतान, ‘परमेश्वर फेरगोन धन्यवादिद उंडाला’ इल्ला आनेद वेळ वचीनदण्का मीर ननु सुडांर.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.