Lucas 13
wbq (WBQ) vs BKJ
1 आ वेळला येशूनकी आंदू उपस्थित मंदी, पिलातुट गालील प्रांतलोन मनसीद रक्ताम वारद यज्ञपशुन्द रक्ताम येल्ला मिसळाशिन्द उंड्या, दानइषयी शेप्या,
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 वाड वारकी उत्तर इच्या, “इगालीलकराल इंदी वाड वारकी भोगाशीर दानमिदूट वार इतर गालीलकरानपेक्षा शना पापी उंडीर, इल्ला मिक वाटास्ताद येम?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 निन मिक शप्पतान की इल्ला लेद, जर मिर पश्चात्ताप श्यालेद तर वार येल्ला सचीर आले मीर बी सचार.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 इंका जीनमिदा शिलोहान्द बुरुज फड्या इंगा दानकिंदा दबाशी सच्ची फइनोर वार आठराजन यरुशलेम शहरला निलच्चेतोर इतर आंता मंदीपेक्षा शना पापी उंडीर इळा मिक वाटास्ताद येम?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 लेद, नीन मिक शेपतान जर मिर पश्चाताप शय्या लेद तर मीर आंदार वारलेकाने सच्चार.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 आंट्यांगा येशुड इदी दाखला शेप्या, “ओका मणशी वानदी द्राक्षमळ्याला अंजिराद माक आनशिनोड उंड्या, दानमिंदा येम फळ उंडी आनकेन वाड आदी सुसदेंक वच्चा गान वानिक आंद येम बी कामसा लेद.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 आनकेन वाड माळ्याक आन्या, सुंडा, इदी अंजीराद शटू मिंदा फळ सुसदेंक कस्रोम नीन यनकोड मूड यंडलानोट वस्तान, परंतु नाक दानमिंदा येम बी आढळाशी लेद. आदी नरकेस कानडा. उत्याका आदि जागा तरी येल्ला आडवाशेद?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 माळ्याड उत्तर इच्चा मालक, इदी वगायाडाद दांक्क निलवानी. आन्टे नीन दानभवती तव्वीगेस दानिक खत एशान.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 मग वची याडादला फळ वच्या तर बागाच! जर दावा लेद तर मग मनाम आदी नरकी वाहशेदे.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 इंका शब्बाथ दिनमुनाड येशुड वगा यहुदी सभास्थानाला शिका मतून्या.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 आंद वगा आरवाती उंड्या, दानिक दृष्ट आत्म्याने अठरा यडलादण्का अपंग शेशिंड्या आदी कुबडी उंड्या इंगा दानिक सक्कांगा. नीला फडदेंक वस्तून लेकुंड्या.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 येशुड दान सुशी दान फिलच्या इन्का वाड दानिक आन्या, “आनबीडा, नीद आजारनुट नु मुक्त आइद उंडाव.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 आनट्याका वाड मना शई दानमिंदा फेट्या इन्का आदी लगाना सक्कांगा आय्या इन्का आदि द्यावारद स्तुती शेसदेंक आंट्या.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 इंक्सारा आनट्याका, येशुड दानिक बागा शेशिनड्या आदी शब्बाथ दिनमु उंड्या आनकेन यहुदी सभास्थान्द आधिकारीड वारमिंदा शीटू शेशा शब्बाथ दिनमुनाड यादबी फनी शेशेद लेद इल्ला यहुद्यान्द नियम उंडाद. वाड मंदीक आन्या, “फनी शेसदेंक इच्चाका आर दिनाल उंडाय आनकेन इ आर दिनमुला दांडा इंगा बागा कांडा. पण शब्बाथ दिनमुनाड वच्चीगेस बागा काकांडा.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 येशुड वारीक उत्तर इच्चा इन्का आन्या, “ढोंगानो, मीरपैकी प्रत्येकजण वान्द यद्दक व गाडदीक शब्बाथ दिनमू वार्द ठिकान्यानूट इडशी नेळ ताकदेक यतकेन फोलेद येम?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 इदी तरी अब्राहमान्द कुतूर उंडाद. सैतान दिनिक आठरा यंडलु कटी फेटीन्द उंड्या. आ बंधनानूट दानिक शब्बाथ दिनमुनाड इडशेद तप्पू आताद एयेम?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 वाड इल्ला आनिनका दाद इरोद शेशातोरोक शिग्ग आय्या व यवार आ आदभूत गोष्टील शेशीद उंड्या दानगोन आन्त्ता समुदाय आनंद शेसदेक आंटया.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 इंगा वाड आन्या, “द्यावारद राज्य यवारल्यका उंडाद? इन्का नीन वानिक यमटीद उपमा इदून.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 द्यावारद राज्य वगा मोहरी दाण्यालका उंडाद. आ मोहरी दाणा वगा मनशी तीसकुन्या इंगा मना बागला आनशा इंगा आदी वाडाशी दांदी फेदाद माक आय्या इका आकाशानिव गुवाल दान फांद्याल मिंदा घरटयाल कटीर.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 वाड इंगा आन्या, “नीन द्यावार राज्यमला इनका यमटीद उपमा इदून?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 आदी खमिरालका फिंडी इंका इतर पदार्थालका आंबवाशिन इच्चाका उपयोगाला वच्चेद पदार्थ उंडाद. वगा आंती मूड मापूल फिंडीला खमिर मिसळाशा इंका आदी आन्ता खामिरागोन फुगाशा.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 येशुड यरुशलेम शहराद दिशेगोन वाटचाल शेशदेंक आनट्यां, उरउरूनुट इंका खेड्यापाड्यानुट वाड मंदीक नेरपूतुंड्या.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 यवारतरी वानिक आडगिर, “प्रभू, अगदी रव्वाच मंदीद तारण आय्यी येम?” वाड वारीक आन्या,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “शिंन्ना दरवाजाता नोनीक फोयेद प्रयत्न शेयना, येनटीक की नीन मिक शेपतान, की शेंगेम मंदी नोनीक वच्चेद प्रयत्न शेश्यार, पण वारकी आदी शक्य काका फोई.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 इल मालकुड लेशी दरवाजा बंद शेशीनेका. मीर बयट्या नीला फडयार इंगा दरवाजा वाशार इनका आन्या; प्रभू, ना कस्रोम दरवाजा तेरवांडा! गान वाड मिक उत्तर इच्ची, मीर यानुस वच्चीणार इदी नाक यरका लेद.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 आंट्याका मीर आन्यार, मिम नीसंगा तीनटीम, मिम नीसंगा ताकतीम, मा दावामिंदा नु शिक्षण इस्ती!
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 इनका वाड मिंगलान आनी, मीर यंदुट वच्चीनार इदी नाक यरका लेद, अन्याय शेशातोर मीर आन दार ना तिकनुस दुराम आवंडा.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 आंदू येडशेद इंगा फंडलु तीनेद नडशी, अब्राहामकी इंगा इसहाककी इंगा याकोबकी इंगा आंता संदेष्ट्यालकी द्यावारदी राज्यला सुश्यार, पण मिक स्वताने बैट्या येशीनोर उंडयार.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 पुर्वतीनुस, पश्चिमतीकनुस, उत्तरतीकनुस इंगा दक्षिणतीकनुस वच्यार इंगा द्यावारदी राज्यला पंगतला मना-मना जागा मिंदा कुसन्यार.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 जे आखरीक उंडार वार पहिला आय्यार इंगा जे पहिला उंडार वार आखरीक आय्यार, इदी ध्यानाम फटना.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 आयेळक काही परुशाल येशुनतिक वचीर इनका वार वारीक आनीर, “इदूट येळ इंगा दुसरा तिक यकाडा तरी फो, कारण हेरोदाड मीक ठार मत्तीशेतोड उंडाड.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 येशुड वारीक आन्या, “फो इंका आ कोल्हयाक शेप, 'इन, नीन मंदीलानुट दैय्याम तीशान, इफोद इंगा रेपकाळ रोग बागा शेशान इनका मूडनाळानाड नाद फनी संपवाशान.'
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 इंका बी इफोद, रेफ इंका मरनाड नाक मुंदरा फोवा बेक कारण संदेष्टा यरुशलेम शहरबैटया मतीफोवाला इदी शक्य लेद.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 यरुशलेमे, यरुशलेमे, इदी नू संदेट्यांलाक मतूताव व द्यावारा आनशीनोरक राळ मतुताव! कोडी येल्ला फीलांलाक मना पंकाल किंदा वगाताडल्या तीस्कूंटात आला येल्ला मीर्द मंदीक वगाताडल्या तीस्कूनेद नाद इच्छा उंडया, पण मिद इल्ला इच्छा लेकुंड्या.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 “सुंडा, परमेश्वर मी इलुद त्याग शेशिंद उंडाद. नीन मीक शेपतान, ‘परमेश्वर फेरगोन धन्यवादिद उंडाला’ इल्ला आनेद वेळ वचीनदण्का मीर ननु सुडांर.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.