Atos 9

wbq (WBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 शौल यरुशलेम शहरला प्रभून अनुयायीलनी इंगा पण धमकामतेद इंगा जेमता मतेशेद प्रयत्न शेयदू, दांचांग वाड महायाजक तीकुड फोया.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 शौल दामिश्क शहर इंदूळ यहूदी सभास्थानलोन महायाजक तीकेल ख्रिस्त अनुयायीलनि फटीदेंक इल्ला अधिकार पत्रल आडग्या की, जर वांकी आंदू यवार 'आ दावामिन्दा' नडशेतोड, मग वाड मणशी उंटे किंवा आंडीद, शिकुते तर वाड वारणी कटी यरुशलेम शहरला एका दाला.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 इंगा शौल दिमिष्क देगारा वच्या आप्पुड येकायेक, मोडाम लोन्केल संगेमे फेद्दा येलगु वानभोवती चमकाश्या;
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 शौल भुमी मिंदा फड्या इंगा ओगाट आवाज वान संगा माटलाडेतापुड वाड ऐकाश्या, हे “शौल, शौल, नु नाद छळ येनटीक शेस्ताव?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 शौल आन्या, “प्रभू नु यवार उंडाव?” आदी आवाज आन्या, “नीन येशुड उंडान, यवांदी नु छळ शेस्ती वाड नीने उंडान;
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 इपुड लेय, इंगा नगरलोंग फो, निक येम शेशेद उंडाद, आदी निक आंदु यवार तरी शप्यार.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 या मन्सूल शौल संगा प्रवास शेस्का उंडीर, वार आंदे शांत नीला फडीर आ मंदी आवाज ऐकाशीर, पण वारकी यवार कम्पियाल्या.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 शौल भुमी मिंदकेल लेश्या, वाड कनलू तेरश्या, पण वांकी येमीच कम्पिया कुंदु, दांचांग या मंदी वार संगा उंडीर वार वांदी शेई फटी वान दिमिष्क शहरला येका फोईर.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 मुड दिवस पर्यंत शौल की येमीच कम्पियाकुंदू, वाड येमी तीनाल्या किंवा तागाल्या.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 दिमिष्कला येशुन ओगा शिष्य उंड्या वांदी फेर हनन्या उंड्या; प्रभू वान संगा दृष्टांतला माटलाड्या वाड आन्या, “हे हनन्या.” हनन्याड उत्तर इच्या, “नीन इंदू उंडान, प्रभू.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 प्रभूड हनन्यान आन्या, “लेय इंगा नीट फेर दावाता फो, आंदू यहुदांदी इल्लु फुडकू इंगा तार्सास शहर नुस वचीने शौल फेरोड मणशी बद्दल आडगु सध्या वाड आंदू उंडाड; इंगा प्रार्थना शेस्तुनाड.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 शौल दृष्टांतला सुश्या की दांटल्या हनन्या फेरोड मणशी मना तीकुड एलुक वचीगास मना मिंदा शेई फेटतुनाड इंगा दान नंतर वांकी कम्शांक आंट्या वच्या, इल्ला वांकी कम्पिच्या.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 गान हनन्याळ उत्तर इच्या, “हे प्रभू, नीन आ मणशी विषयला संगेम मंदी नोरकेल ईननान; यरुशलेम शहर लोन्टोर नि संतला संगा वाड यंता खराब रीतीता वागाश्या इदी नीन इनीनान.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 इंगा इपुड यवार नि फेर मिंदा विश्वास फेटतार इल्ला मंदीन कटी ऐकोन फोयेदेंक मुख्य याजकला तीकेल अधिकार पत्र तीस्कोनी इ शौल इंदू वचीणाड.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 पण प्रभुड आन्या, “फो, राजालकी इंगा इंगोगो राष्ट्रलकी इंगा इस्राएल बीळलु इर मुंदार नाद फेर येका फोयेदेंक वाड ना निवडासने पात्र उंडाळ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ना फेर इचांग याय माटलू वांकी सहन शैया बेक आय्यी नीन वांकी सुपीची इच्यान,”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 हनन्या येल्या इंगा यहुदान इल्लुक फोया, वाड शौल नती मिंदा शेई फेट्या इंगा आन्या, “शौल, तमूडा, प्रभू येशुड नीक इकाड वचेतापुड दावा मिंदा दर्शन इच्या वाडे नन्नु नि तीकुड आम्पडीच्या, दिनकस्रोम की, नीक वापस दृष्टी दावाला इंगा नु पवित्र आत्माता परिपूर्ण कावाला.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 लगेच फक्कू लेका येम तरी शौल कनला मिंदकेल किंदा फड्या, इंगा वांकी कम्पिदेंक आंट्या शौल आंदकेल लेशिनेन्का वांदी बाप्तिस्मा शेस्काम्ला वच्या.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 नंतर वाड आन्नाम तिनी नेन्का वान शरीरला ताकत वच्या, शौल काही दिवस दिमिष्क इंदुळ शिष्याल संगा नीलच्या.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 दान नंतर सरळ सभास्तानला फोई शौल येशुन फेरुद घोषणा शेशेदेंक आंट्या, येशुड इड द्यावार कोडकु उंडाड.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 या मंदी शौलय माटलु इनीर वार आंदारकी संगेम नवल वाटाश्या वार आनीर, “यरुशलेम शहर लोन्टोर या मंदिद येशुन फेर मिंदा विश्वास उंडाद, वार आंदार्दी नाश शेशेदेंक सुशेतोड इडे लेड येम? वाड येशुन अनुयायीलनि अटक शेशेदेंक इंदू वचीनाड इंगा वाड वारणी यरुशलेम शहर लोन मुख्य याजकला मुंदार नीला फडा मतेतोड उंडाड.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 पण शौल जास्तीतजास्त सामर्थ्य शाली आका फोया, वाड इदी सिद्ध शेश्या की येशुड इडे ख्रिस्त उंडाड इंगा वानी पुराव्याल इंता पक्का उंड्या. दिमिष्क इंदूटोर यहुदील वान संगा जगडाम आडी शकाया लेर.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 काही नाळा बाद, यहुदी मंदी शौलनि जेमता मतेशेद कट रचाशीर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 यहुदी मबूफगुल शहर गेटमिन्दा पहारा इदूर इंगा शौलनि फटदेंक दावा सुदूर. वारकी शौलनि मतेशेद उंड्या, पण वारदी इदी माटा शौल की समजाश्या.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ओगानाड मबुला शौल यवार्की सिखा मतीन्या इल्ला काही अनुयायील शहर नुस फोयेदेंक शौल की मदत शेशीर, अनुयायील शौलनि वगा डाल्याला फेटीर, मग डाल्यान उर कूस मिन्द्केल मबुलोन टाईमला किंदीक इडशीर.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 मग शौल यरुशलेम शहरला फोया आंदू विश्वास फेटेतोर परिवारला मिसळाशेद वाड प्रयत्न शेश्या, पण वार वांकी आदृदूर वारकी विश्वासे कुसनाकुंदू शौल खरेमे येशुन शिष्य आयिनेड उंडाड.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 पण बर्णबा शौलनि स्वीकार शेश्या इंगा वान तीस्कोनी प्रेषितला तीकुड फोया. बर्णबा शप्या की, शौल प्रभुन दामिश्क दावाला सुशीनाड प्रभुड वान यला माटलाड्या इदी पण वाड पूर्ण शप्या, मग वाड प्रेषितलाक शप्या की येशुन विषयला सुवार्ता शौल फेदा धेर्याता दिमिष्क इंदुड मंदीक शप्या.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 मग शौल अनुयायीला संगा आंदू नीलच्या, वाड यरुशलेम शहरला आन्नी तीकुड फोया. इंगा धेर्यता प्रभुंदी सुवार्ता शपिदेंक आंट्या.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 शौल हमेशा ग्रीक भाषा माटलाडेतोर यहुदील संगा माटलाडदू वाड वार संगा जगडाम आडदू, पण वार वान मतशेद प्रयत्न शेयदूर.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 यपुड बंधू जनलाक इदी तेलच्या आप्पुड वार वान कैसरीया इंदूक येकाफोयीर, दानबाद वान आन्देल तार्सासकी आम्पीर.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 इ प्रकारता आंता याहुदिया, गालील प्रांत, शोमरोन इ प्रदेशलोन मंडळीक शांती लाभाश्या; इंगा मंडळी पवित्र आत्मा सांत्वनला इंगा परमेश्वर येर्पुला वाढास्का फोया.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 मग इल्ला आय्या की, पेत्र यरुशलेम शहर भोवती उळाला तीरग्या, लोद इ नगर यवार द्यावार पवित्र मंदी उंडीर वारनी भेटाश्या.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 लोद इंदू वांकी ऐनेयास फेरटोळ मणशी शिक्या, वान शरीर लोन्केल घाली फोईने इचांग वाड पंगु आय फोइन्या इंगा आठ वर्ष पलंग मिंदाने उंड्या.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 पेत्र वान आन्या, “हे ऐनेयास येशु ख्रिस्त नीनु शिंगार शेशी; लेय स्वताद गादी शिंगार शेय.” ऐनेयास ताबडतोबड नीला फड्या.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 लोद इंदू नीलचेटोर आंदार मंदी इंगा शारोनला नीलचेटोर वान सुशीर, आप्पुड वार आंदार प्रभून तीकुड तीरगीर.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 यापो शहरला येशुन वगा शिष्याद निलदू, दांदी फेर तबिथा उंड्या, (ग्रीक भाशाला दांदी फेर “दुर्कास” उंड्या, दांदी अर्थ हरण) आदी हमेशा मंदी इचांग शिंगार फनील शेयदू गरीबोरकी दानधर्म शेयदू.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 यपुड पेत्र लोदला उंड्या, आप्पुड तबिथाद बिमार फड्या इंगा सची फोया ; मंदी दांदी फई कडगी इंगा माडीमिन्दुड ओगा खोलीला फेटीर.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 यापो इंदूटोर शिष्यल इनीर की, पेत्र लोदला उंडाड, लोद इदी यापो देगार उंडाद, दांचांग वार इद्दार मंसलान आंपीर, वार वान विनंती शेशीर, वार आनीर, “लगान शेयंडा, मा तीकुड लगान दांडा.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 पेत्र तयार आय्या इंगा वार संगा फोया, यपुड वाड आंदू पोहोचाश्या आप्पुड वार वान माडीमिन्दुड ओगा खोलीला एका फोईर, आंदार विधवाल आंडेर पेत्र गोलुंग नीला फडीर, वार यडदूर, दुर्कस जिता उंडीने आप्पुड याय झगाल आदी कुर्शिन्या आय वार प्रेत्रक सुपिचीर.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 पेत्र खोलीलोन आंदारणी बेटीक तिश्या वाड मोकाळ टेकाशी प्रार्थना शेश्या इंगा दुर्कसदान शरीर तीकुड तीरगी वाड आन्या, “हे तबिथा लेय” आप्पुड आदी कनलू उघडाश्या, यपुड आदी पेत्रन सुश्या आप्पुड आदी लेशी कुसन्या.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 वाड दानकी स्वताद शेई इच्ची नीला फडदेंक मदत शेश्या, नंतर तबीथादान वारकी सुपिच्या, आदी जिवंत उंड्या.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 यापोलोन आंदार मंदीक इदी समजाश्या, दांटल्योन संगेम मंदी प्रभून मिंदा विश्वास फेटीर.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 यंक्सार इल्ला आय्या की, वाड यापोतला शिमोन फेरोड यवारतरी तोललु कमाशेटोळ चांभारोन इंदू संगेम नाळ नीलच्या.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.