Atos 9

wbq (WBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 शौल यरुशलेम शहरला प्रभून अनुयायीलनी इंगा पण धमकामतेद इंगा जेमता मतेशेद प्रयत्न शेयदू, दांचांग वाड महायाजक तीकुड फोया.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 शौल दामिश्क शहर इंदूळ यहूदी सभास्थानलोन महायाजक तीकेल ख्रिस्त अनुयायीलनि फटीदेंक इल्ला अधिकार पत्रल आडग्या की, जर वांकी आंदू यवार 'आ दावामिन्दा' नडशेतोड, मग वाड मणशी उंटे किंवा आंडीद, शिकुते तर वाड वारणी कटी यरुशलेम शहरला एका दाला.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 इंगा शौल दिमिष्क देगारा वच्या आप्पुड येकायेक, मोडाम लोन्केल संगेमे फेद्दा येलगु वानभोवती चमकाश्या;
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 शौल भुमी मिंदा फड्या इंगा ओगाट आवाज वान संगा माटलाडेतापुड वाड ऐकाश्या, हे “शौल, शौल, नु नाद छळ येनटीक शेस्ताव?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 शौल आन्या, “प्रभू नु यवार उंडाव?” आदी आवाज आन्या, “नीन येशुड उंडान, यवांदी नु छळ शेस्ती वाड नीने उंडान;
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 इपुड लेय, इंगा नगरलोंग फो, निक येम शेशेद उंडाद, आदी निक आंदु यवार तरी शप्यार.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 या मन्सूल शौल संगा प्रवास शेस्का उंडीर, वार आंदे शांत नीला फडीर आ मंदी आवाज ऐकाशीर, पण वारकी यवार कम्पियाल्या.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 शौल भुमी मिंदकेल लेश्या, वाड कनलू तेरश्या, पण वांकी येमीच कम्पिया कुंदु, दांचांग या मंदी वार संगा उंडीर वार वांदी शेई फटी वान दिमिष्क शहरला येका फोईर.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 मुड दिवस पर्यंत शौल की येमीच कम्पियाकुंदू, वाड येमी तीनाल्या किंवा तागाल्या.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 दिमिष्कला येशुन ओगा शिष्य उंड्या वांदी फेर हनन्या उंड्या; प्रभू वान संगा दृष्टांतला माटलाड्या वाड आन्या, “हे हनन्या.” हनन्याड उत्तर इच्या, “नीन इंदू उंडान, प्रभू.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 प्रभूड हनन्यान आन्या, “लेय इंगा नीट फेर दावाता फो, आंदू यहुदांदी इल्लु फुडकू इंगा तार्सास शहर नुस वचीने शौल फेरोड मणशी बद्दल आडगु सध्या वाड आंदू उंडाड; इंगा प्रार्थना शेस्तुनाड.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 शौल दृष्टांतला सुश्या की दांटल्या हनन्या फेरोड मणशी मना तीकुड एलुक वचीगास मना मिंदा शेई फेटतुनाड इंगा दान नंतर वांकी कम्शांक आंट्या वच्या, इल्ला वांकी कम्पिच्या.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 गान हनन्याळ उत्तर इच्या, “हे प्रभू, नीन आ मणशी विषयला संगेम मंदी नोरकेल ईननान; यरुशलेम शहर लोन्टोर नि संतला संगा वाड यंता खराब रीतीता वागाश्या इदी नीन इनीनान.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 इंगा इपुड यवार नि फेर मिंदा विश्वास फेटतार इल्ला मंदीन कटी ऐकोन फोयेदेंक मुख्य याजकला तीकेल अधिकार पत्र तीस्कोनी इ शौल इंदू वचीणाड.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 पण प्रभुड आन्या, “फो, राजालकी इंगा इंगोगो राष्ट्रलकी इंगा इस्राएल बीळलु इर मुंदार नाद फेर येका फोयेदेंक वाड ना निवडासने पात्र उंडाळ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ना फेर इचांग याय माटलू वांकी सहन शैया बेक आय्यी नीन वांकी सुपीची इच्यान,”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 हनन्या येल्या इंगा यहुदान इल्लुक फोया, वाड शौल नती मिंदा शेई फेट्या इंगा आन्या, “शौल, तमूडा, प्रभू येशुड नीक इकाड वचेतापुड दावा मिंदा दर्शन इच्या वाडे नन्नु नि तीकुड आम्पडीच्या, दिनकस्रोम की, नीक वापस दृष्टी दावाला इंगा नु पवित्र आत्माता परिपूर्ण कावाला.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 लगेच फक्कू लेका येम तरी शौल कनला मिंदकेल किंदा फड्या, इंगा वांकी कम्पिदेंक आंट्या शौल आंदकेल लेशिनेन्का वांदी बाप्तिस्मा शेस्काम्ला वच्या.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 नंतर वाड आन्नाम तिनी नेन्का वान शरीरला ताकत वच्या, शौल काही दिवस दिमिष्क इंदुळ शिष्याल संगा नीलच्या.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 दान नंतर सरळ सभास्तानला फोई शौल येशुन फेरुद घोषणा शेशेदेंक आंट्या, येशुड इड द्यावार कोडकु उंडाड.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 या मंदी शौलय माटलु इनीर वार आंदारकी संगेम नवल वाटाश्या वार आनीर, “यरुशलेम शहर लोन्टोर या मंदिद येशुन फेर मिंदा विश्वास उंडाद, वार आंदार्दी नाश शेशेदेंक सुशेतोड इडे लेड येम? वाड येशुन अनुयायीलनि अटक शेशेदेंक इंदू वचीनाड इंगा वाड वारणी यरुशलेम शहर लोन मुख्य याजकला मुंदार नीला फडा मतेतोड उंडाड.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 पण शौल जास्तीतजास्त सामर्थ्य शाली आका फोया, वाड इदी सिद्ध शेश्या की येशुड इडे ख्रिस्त उंडाड इंगा वानी पुराव्याल इंता पक्का उंड्या. दिमिष्क इंदूटोर यहुदील वान संगा जगडाम आडी शकाया लेर.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 काही नाळा बाद, यहुदी मंदी शौलनि जेमता मतेशेद कट रचाशीर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 यहुदी मबूफगुल शहर गेटमिन्दा पहारा इदूर इंगा शौलनि फटदेंक दावा सुदूर. वारकी शौलनि मतेशेद उंड्या, पण वारदी इदी माटा शौल की समजाश्या.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ओगानाड मबुला शौल यवार्की सिखा मतीन्या इल्ला काही अनुयायील शहर नुस फोयेदेंक शौल की मदत शेशीर, अनुयायील शौलनि वगा डाल्याला फेटीर, मग डाल्यान उर कूस मिन्द्केल मबुलोन टाईमला किंदीक इडशीर.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 मग शौल यरुशलेम शहरला फोया आंदू विश्वास फेटेतोर परिवारला मिसळाशेद वाड प्रयत्न शेश्या, पण वार वांकी आदृदूर वारकी विश्वासे कुसनाकुंदू शौल खरेमे येशुन शिष्य आयिनेड उंडाड.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 पण बर्णबा शौलनि स्वीकार शेश्या इंगा वान तीस्कोनी प्रेषितला तीकुड फोया. बर्णबा शप्या की, शौल प्रभुन दामिश्क दावाला सुशीनाड प्रभुड वान यला माटलाड्या इदी पण वाड पूर्ण शप्या, मग वाड प्रेषितलाक शप्या की येशुन विषयला सुवार्ता शौल फेदा धेर्याता दिमिष्क इंदुड मंदीक शप्या.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 मग शौल अनुयायीला संगा आंदू नीलच्या, वाड यरुशलेम शहरला आन्नी तीकुड फोया. इंगा धेर्यता प्रभुंदी सुवार्ता शपिदेंक आंट्या.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 शौल हमेशा ग्रीक भाषा माटलाडेतोर यहुदील संगा माटलाडदू वाड वार संगा जगडाम आडदू, पण वार वान मतशेद प्रयत्न शेयदूर.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 यपुड बंधू जनलाक इदी तेलच्या आप्पुड वार वान कैसरीया इंदूक येकाफोयीर, दानबाद वान आन्देल तार्सासकी आम्पीर.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 इ प्रकारता आंता याहुदिया, गालील प्रांत, शोमरोन इ प्रदेशलोन मंडळीक शांती लाभाश्या; इंगा मंडळी पवित्र आत्मा सांत्वनला इंगा परमेश्वर येर्पुला वाढास्का फोया.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 मग इल्ला आय्या की, पेत्र यरुशलेम शहर भोवती उळाला तीरग्या, लोद इ नगर यवार द्यावार पवित्र मंदी उंडीर वारनी भेटाश्या.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 लोद इंदू वांकी ऐनेयास फेरटोळ मणशी शिक्या, वान शरीर लोन्केल घाली फोईने इचांग वाड पंगु आय फोइन्या इंगा आठ वर्ष पलंग मिंदाने उंड्या.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 पेत्र वान आन्या, “हे ऐनेयास येशु ख्रिस्त नीनु शिंगार शेशी; लेय स्वताद गादी शिंगार शेय.” ऐनेयास ताबडतोबड नीला फड्या.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 लोद इंदू नीलचेटोर आंदार मंदी इंगा शारोनला नीलचेटोर वान सुशीर, आप्पुड वार आंदार प्रभून तीकुड तीरगीर.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 यापो शहरला येशुन वगा शिष्याद निलदू, दांदी फेर तबिथा उंड्या, (ग्रीक भाशाला दांदी फेर “दुर्कास” उंड्या, दांदी अर्थ हरण) आदी हमेशा मंदी इचांग शिंगार फनील शेयदू गरीबोरकी दानधर्म शेयदू.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 यपुड पेत्र लोदला उंड्या, आप्पुड तबिथाद बिमार फड्या इंगा सची फोया ; मंदी दांदी फई कडगी इंगा माडीमिन्दुड ओगा खोलीला फेटीर.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 यापो इंदूटोर शिष्यल इनीर की, पेत्र लोदला उंडाड, लोद इदी यापो देगार उंडाद, दांचांग वार इद्दार मंसलान आंपीर, वार वान विनंती शेशीर, वार आनीर, “लगान शेयंडा, मा तीकुड लगान दांडा.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 पेत्र तयार आय्या इंगा वार संगा फोया, यपुड वाड आंदू पोहोचाश्या आप्पुड वार वान माडीमिन्दुड ओगा खोलीला एका फोईर, आंदार विधवाल आंडेर पेत्र गोलुंग नीला फडीर, वार यडदूर, दुर्कस जिता उंडीने आप्पुड याय झगाल आदी कुर्शिन्या आय वार प्रेत्रक सुपिचीर.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 पेत्र खोलीलोन आंदारणी बेटीक तिश्या वाड मोकाळ टेकाशी प्रार्थना शेश्या इंगा दुर्कसदान शरीर तीकुड तीरगी वाड आन्या, “हे तबिथा लेय” आप्पुड आदी कनलू उघडाश्या, यपुड आदी पेत्रन सुश्या आप्पुड आदी लेशी कुसन्या.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 वाड दानकी स्वताद शेई इच्ची नीला फडदेंक मदत शेश्या, नंतर तबीथादान वारकी सुपिच्या, आदी जिवंत उंड्या.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 यापोलोन आंदार मंदीक इदी समजाश्या, दांटल्योन संगेम मंदी प्रभून मिंदा विश्वास फेटीर.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 यंक्सार इल्ला आय्या की, वाड यापोतला शिमोन फेरोड यवारतरी तोललु कमाशेटोळ चांभारोन इंदू संगेम नाळ नीलच्या.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.