Atos 4
wbq (WBQ) vs NAA
1 पेत्र इंगा योहान मंदीन माटलाळतांना, याजक परमेश्वर भवनदी रखवाली शेशेटोळ सरदार इंगा सदुकी इर वार देगारा वचीर.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 वार कोफामता उंडीर कि पेत्र इंगा योहान मंदीक सिखा मतुदूर कि, येशुन तीकनुस सचीने मंदीक पुनरुत्थान उंडाद.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 आप्पुड वार वारणी फटीर इंगा मापकाळ आईन्या दांचांग बंदीशाळाला फेटीर.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 तरी वचन ऐकाशेटोर नुस संगेम जन विश्वास फेटीर; इंगा विश्वास फेटीने मंसलाद संख्या सुमारे पाच हजार मंदी उंडीर.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 मग दुसरा दिवस इल्ला आय्या, की वारदी अधिकारी, आब्बागार इंगा नियाम्शास्त्रटोर शिक्षकलु इर यरूशलेम शहरला ओकाताळा जमा आय्यीर.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 दांटल्या महायाजक हन्ना इंगा कयफा, योहान, आलेक्सांद्र मुख्य याजक सिकंदर इंगा यावार आंदार महायाजकला नातेवाईकलु उंडीर.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 इर पेत्र इंगा योहान नि मधातला नीला फेटी आळगिर, “इदी मीर या सामर्थ्यता, किंवा या फेरता शेस्तीर?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 आप्पुड पेत्र पवित्र आत्माता पूर्ण आईन्यापुड, वारणी आन्या, “अरे मंदी अधीकारीलाला, इंगा आब्बागार,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 वगा बिमार मणशी मिंदा उपचार आय्या म्हणजे वाड येटतोन शिंगार शेशीर इ विषयला जर इफोद माद चौकशी इफोद आतुनाद?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 तर मिक आंदार की इंगा इस्राएल मंदीक इदी यरका उंडाला, की यवान मीर क्रूस मिंदा इस्तीर, यवान द्यावार सचीनोरकेल लेप्या, आ नासरत येशु ख्रिस्त फेरता, इ मणशी शिंगार आय्या इड मी मुंदार नीला फडीनाळ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 या राय मीर कटेतोर नाकारास्तीर आदी कोनशिला राय आय्या आदी इदे उंडाद.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 इंगा तारण दुसरा येवार लोना लेद येवार तीकेल मनाद तारण आय्यी; इल्ला दुसरा यादुच फेर मोडामकिंदा मन्सुलाला इचीनेद लेद.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 आप्पुड पेत्रद इंगा योहानदी हिम्मत सुशी, इंगा इदी निरक्षर इंगा बिना शिकाशिनेर मनसलू उंडार, इदी ओळखाशी वारनी आश्चर्य शेशीर इंगा इर येशुन संगतीला उंडीर इल्ला वार ओळखाशीर.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 आप्पुड वाड शिंगार आईने मणशीन वार देगारा नीला फडीनेळ सुशी, दिनकस्रोम वार पेत्र इंगा योहानदी विरोध शेशेटी खोटा येम पण आनेदेंक पूर्ण लेकुंडीर.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 इंगा वारन सभा बेटीक फोयेळदी आज्ञा इच्ची वार आपसाला चर्चा शेशेदेंक आंटीर.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 वार आनीर, “इ मनुष्यलान मनाम येम शेयाला? येनटीक की खरेमे वार शेईता प्रसिद्ध चमत्कार आयीनाय यरुशलेम शहरला नीलचेटोरकि अन्दार्क यरका उंडाद; इंगा दांदी मनाम नकार शेशु शकाम.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 पण इदी मंदीला इंगा पसरारोद, दांचांग मनाम इल्ला धमकी इयाला की, दिन मुंदार मीर इन फेरता यवारनीच माटलाळा कुंडा.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 मग वार पेत्र इंगा योहाननि वापस कुतेशी आज्ञा शेशीर की मीर येशुन फेरता येमीच माटलाळा कुंडा इंगा शिका पण मता कुंडा.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 पण पेत्र इंगा योहान वारकी उत्तर इच्ची आनीर, “द्यावार पेक्षा मिद इनेद इदी द्यावार विचारता बरोबर का चुक उंडाद, इदी मिरे ठरायमत्ना.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 येनटीक की याय माटलु मिम सुशीनाम इंगा ऐकाशिनाम आय मिम शपकाम बंद शेयाम.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 आप्पुड वार वारनी धमका मती ईळशेशीर, येनटीक की मंदी कस्रोम वारकी शिक्षा येला शेयाला. इदी वारकि एमी समजा कुंदु, यणटिकी घडाशीने माटला इचांग आंदार मंदी द्यावार्दी गौरव शेयदूर.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 येनटीक की या मणशी मिंदा इदी बागा शेशेळदी चमत्कार घाडाशिन्या वाळ चाळीस वर्ष कना जास्त वयटोळ उंड्या.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 आप्पुड पेत्र इंगा योहान इळीनेन्का, वार स्वता मंदी तीकुड वचीर इंगा मुख्य याजकलु इंगा आब्बागार येम पण आंनीनडीर वार आंदार आंता शपीर.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 आदी ऐकाशी वार एकचित्त आय्यी उंच शब्दता द्यावार्नी आंटार, “ये प्रभू, मोळाम, पृथ्वी, समुद्र इंगा दांटलोनी आंताच यवाड निर्माण शेश्या वाड नुये उंडाव.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 नी सेवक, मा पूर्वज दावीद इन नोरता पवित्र आत्माता नु आंटी, ‘राष्ट्र्ल येनटीक चीडाश्या इंगा मंदी उतेंगाणे कल्पनाल येनटीक शेशीर?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 प्रभून उलटा इंगा वान ख्रीस्तन उलटा पृथ्वीटोळ राजा युद्ध इचांग तैयार आयीर इंगा अधिकारी ओकाताळा जमा आयीर.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 येनटीक की खरेखरेमे यवारकी नु अभिषेक शेस्ती वाड नि पवित्र सेवक, येशु दिन उलटा इ नगरला इंगोगो राष्ट्र इंगा इस्राएल मंदी इर संगा हेरोद इंगा पंतय पिलात जमा आय्यीर.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 दिनकस्रोम की येम पण आते दिनकस्रोम नि शेईता इंगा नि इच्छाता पहिला नेमाशिण्या आदी वार शेयाला.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 तर ये प्रभू, इपुड नु वार धमकील तीकुड सूळ इंगा मिम मा दासला तीकुड स्वता वचन संदेशलाक संगेम हिमंतता माटलायेळदी समर्थ इयाला.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 नु नीद शेई मंदीन बागा शेशेदेंक मुंदार शेस्ताना इल्ला शेय नि पवित्र सेवक येशु इन फेरता चमत्कार इंगा अद्भुतलु घडाला इल्ला पण शेय.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 इंगा वार प्रार्थना शेशी नेन्का या जागाला जमा आयनीर आदी हालाश्या, इंगा वार आंदार पवित्र आत्माता निंडी फोईर, द्यावार्दी वचन हिमंतता माटलाळदेंक आंटीर.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 आप्पुड विश्वास शेशेटोर वगा मनुद इंगा वगा जेमुद उंड्या: इंता की यवार पण स्वताद धन स्वताद आना कुंदुर. वारद आणता आंता मदिद उन्डाद.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 इंगा प्रेषित फेदा सामर्थ्यता, प्रभू येशुन पुनरुत्थान विषयला साक्ष इदू, इंगा वार आंदार मिंदा फेदाद कृपा उंड्या.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 वार लोन्केल यवारकीच एमी कमी लेकुंड्या, येनटीक की यंता मंदी भुमी इंगा इलूटोर मालक उंडीर आंता मंदी आदी आम्मीर इंगा आम्मीने वस्तुलाद किंमत येकोचीर.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 इंगा आदी प्रेषितला काळळा देगारा फेटीर, मग यलायला यवार्की गरज आंटूदू, आला-आला वार प्रत्येकोर्की फंची इदूर.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 इंगा कुर्प बेटला नीलचेटोर लेवी योसेफ, यवान प्रेषितलु बर्णबा, म्हणजे उत्तेजन कोडकु इल्ला फेर इचनीर.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 वांदी भुमी उंड्या, आदी आंबी दानी दुडलु येकोची प्रेशितला काळला देगारा फेटीर.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.