Atos 4
wbq (WBQ) vs ARC
1 पेत्र इंगा योहान मंदीन माटलाळतांना, याजक परमेश्वर भवनदी रखवाली शेशेटोळ सरदार इंगा सदुकी इर वार देगारा वचीर.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 वार कोफामता उंडीर कि पेत्र इंगा योहान मंदीक सिखा मतुदूर कि, येशुन तीकनुस सचीने मंदीक पुनरुत्थान उंडाद.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 आप्पुड वार वारणी फटीर इंगा मापकाळ आईन्या दांचांग बंदीशाळाला फेटीर.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 तरी वचन ऐकाशेटोर नुस संगेम जन विश्वास फेटीर; इंगा विश्वास फेटीने मंसलाद संख्या सुमारे पाच हजार मंदी उंडीर.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 मग दुसरा दिवस इल्ला आय्या, की वारदी अधिकारी, आब्बागार इंगा नियाम्शास्त्रटोर शिक्षकलु इर यरूशलेम शहरला ओकाताळा जमा आय्यीर.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 दांटल्या महायाजक हन्ना इंगा कयफा, योहान, आलेक्सांद्र मुख्य याजक सिकंदर इंगा यावार आंदार महायाजकला नातेवाईकलु उंडीर.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 इर पेत्र इंगा योहान नि मधातला नीला फेटी आळगिर, “इदी मीर या सामर्थ्यता, किंवा या फेरता शेस्तीर?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 आप्पुड पेत्र पवित्र आत्माता पूर्ण आईन्यापुड, वारणी आन्या, “अरे मंदी अधीकारीलाला, इंगा आब्बागार,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 वगा बिमार मणशी मिंदा उपचार आय्या म्हणजे वाड येटतोन शिंगार शेशीर इ विषयला जर इफोद माद चौकशी इफोद आतुनाद?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 तर मिक आंदार की इंगा इस्राएल मंदीक इदी यरका उंडाला, की यवान मीर क्रूस मिंदा इस्तीर, यवान द्यावार सचीनोरकेल लेप्या, आ नासरत येशु ख्रिस्त फेरता, इ मणशी शिंगार आय्या इड मी मुंदार नीला फडीनाळ.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 या राय मीर कटेतोर नाकारास्तीर आदी कोनशिला राय आय्या आदी इदे उंडाद.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 इंगा तारण दुसरा येवार लोना लेद येवार तीकेल मनाद तारण आय्यी; इल्ला दुसरा यादुच फेर मोडामकिंदा मन्सुलाला इचीनेद लेद.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 आप्पुड पेत्रद इंगा योहानदी हिम्मत सुशी, इंगा इदी निरक्षर इंगा बिना शिकाशिनेर मनसलू उंडार, इदी ओळखाशी वारनी आश्चर्य शेशीर इंगा इर येशुन संगतीला उंडीर इल्ला वार ओळखाशीर.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 आप्पुड वाड शिंगार आईने मणशीन वार देगारा नीला फडीनेळ सुशी, दिनकस्रोम वार पेत्र इंगा योहानदी विरोध शेशेटी खोटा येम पण आनेदेंक पूर्ण लेकुंडीर.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 इंगा वारन सभा बेटीक फोयेळदी आज्ञा इच्ची वार आपसाला चर्चा शेशेदेंक आंटीर.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 वार आनीर, “इ मनुष्यलान मनाम येम शेयाला? येनटीक की खरेमे वार शेईता प्रसिद्ध चमत्कार आयीनाय यरुशलेम शहरला नीलचेटोरकि अन्दार्क यरका उंडाद; इंगा दांदी मनाम नकार शेशु शकाम.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 पण इदी मंदीला इंगा पसरारोद, दांचांग मनाम इल्ला धमकी इयाला की, दिन मुंदार मीर इन फेरता यवारनीच माटलाळा कुंडा.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 मग वार पेत्र इंगा योहाननि वापस कुतेशी आज्ञा शेशीर की मीर येशुन फेरता येमीच माटलाळा कुंडा इंगा शिका पण मता कुंडा.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 पण पेत्र इंगा योहान वारकी उत्तर इच्ची आनीर, “द्यावार पेक्षा मिद इनेद इदी द्यावार विचारता बरोबर का चुक उंडाद, इदी मिरे ठरायमत्ना.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 येनटीक की याय माटलु मिम सुशीनाम इंगा ऐकाशिनाम आय मिम शपकाम बंद शेयाम.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 आप्पुड वार वारनी धमका मती ईळशेशीर, येनटीक की मंदी कस्रोम वारकी शिक्षा येला शेयाला. इदी वारकि एमी समजा कुंदु, यणटिकी घडाशीने माटला इचांग आंदार मंदी द्यावार्दी गौरव शेयदूर.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 येनटीक की या मणशी मिंदा इदी बागा शेशेळदी चमत्कार घाडाशिन्या वाळ चाळीस वर्ष कना जास्त वयटोळ उंड्या.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 आप्पुड पेत्र इंगा योहान इळीनेन्का, वार स्वता मंदी तीकुड वचीर इंगा मुख्य याजकलु इंगा आब्बागार येम पण आंनीनडीर वार आंदार आंता शपीर.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 आदी ऐकाशी वार एकचित्त आय्यी उंच शब्दता द्यावार्नी आंटार, “ये प्रभू, मोळाम, पृथ्वी, समुद्र इंगा दांटलोनी आंताच यवाड निर्माण शेश्या वाड नुये उंडाव.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 नी सेवक, मा पूर्वज दावीद इन नोरता पवित्र आत्माता नु आंटी, ‘राष्ट्र्ल येनटीक चीडाश्या इंगा मंदी उतेंगाणे कल्पनाल येनटीक शेशीर?
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 प्रभून उलटा इंगा वान ख्रीस्तन उलटा पृथ्वीटोळ राजा युद्ध इचांग तैयार आयीर इंगा अधिकारी ओकाताळा जमा आयीर.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 येनटीक की खरेखरेमे यवारकी नु अभिषेक शेस्ती वाड नि पवित्र सेवक, येशु दिन उलटा इ नगरला इंगोगो राष्ट्र इंगा इस्राएल मंदी इर संगा हेरोद इंगा पंतय पिलात जमा आय्यीर.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 दिनकस्रोम की येम पण आते दिनकस्रोम नि शेईता इंगा नि इच्छाता पहिला नेमाशिण्या आदी वार शेयाला.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 तर ये प्रभू, इपुड नु वार धमकील तीकुड सूळ इंगा मिम मा दासला तीकुड स्वता वचन संदेशलाक संगेम हिमंतता माटलायेळदी समर्थ इयाला.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 नु नीद शेई मंदीन बागा शेशेदेंक मुंदार शेस्ताना इल्ला शेय नि पवित्र सेवक येशु इन फेरता चमत्कार इंगा अद्भुतलु घडाला इल्ला पण शेय.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 इंगा वार प्रार्थना शेशी नेन्का या जागाला जमा आयनीर आदी हालाश्या, इंगा वार आंदार पवित्र आत्माता निंडी फोईर, द्यावार्दी वचन हिमंतता माटलाळदेंक आंटीर.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 आप्पुड विश्वास शेशेटोर वगा मनुद इंगा वगा जेमुद उंड्या: इंता की यवार पण स्वताद धन स्वताद आना कुंदुर. वारद आणता आंता मदिद उन्डाद.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 इंगा प्रेषित फेदा सामर्थ्यता, प्रभू येशुन पुनरुत्थान विषयला साक्ष इदू, इंगा वार आंदार मिंदा फेदाद कृपा उंड्या.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 वार लोन्केल यवारकीच एमी कमी लेकुंड्या, येनटीक की यंता मंदी भुमी इंगा इलूटोर मालक उंडीर आंता मंदी आदी आम्मीर इंगा आम्मीने वस्तुलाद किंमत येकोचीर.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 इंगा आदी प्रेषितला काळळा देगारा फेटीर, मग यलायला यवार्की गरज आंटूदू, आला-आला वार प्रत्येकोर्की फंची इदूर.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 इंगा कुर्प बेटला नीलचेटोर लेवी योसेफ, यवान प्रेषितलु बर्णबा, म्हणजे उत्तेजन कोडकु इल्ला फेर इचनीर.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 वांदी भुमी उंड्या, आदी आंबी दानी दुडलु येकोची प्रेशितला काळला देगारा फेटीर.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.