Atos 2

wbq (WBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नंतर पेन्टेकॉस्ट म्हणजे याबाय नाळ वचीन्या आप्पुड आंदार विश्वासील वगा ताळा जमा उंडीर+ 2:1 लेवी
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 अचानक फेदा घाली लेका मोळाम लोन्केल आवाज आय्या, इंगा इदी आ इंटल्या ऐकू वच्या यंदू वार कुशींडीर.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 इंगा अलग-अलग आयका फोये आग्गी न्याल्कालेका न्याल्काल वार्की कमशा इंगा वार लोन्केल आंदारला वगा वगाट इल्ला कुसन्या.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 आप्पुड वार आंदार पवित्र आत्माता परिपूर्ण आयीर इंगा यला आत्मा वारकी सामर्थ्य इच्या वार अलग-अलग भाषाला माटलाळदेंक आंटीर.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 “आ वेळला मोळाम किंदूटोर प्रत्येक मणशी यहुदील परमेश्वर भक्तिमान यहुदी येरुशलेम शहरला नीलदूर.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 आदी आवाज आयनेंका मंदिद समुदाय ओकाताळा जमा आय्यी गोंधळाशी फोयीर, येनटीक की प्रत्येकोर वारकी स्वतास्वता भाषाला माटलाळतांना ऐकाशीर.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 वार आंदार आश्चर्यता थक्क आय्यी: वार आळगिर, आंदार जो माटलाळतुणार गालील दी लेद?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 तर मनाम आंदार स्वता स्वताद फुटीनेद भाषा माटलाळतांना यला ऐकास्ताम?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 पार्थी, मेदी, एलामी, मेसोपटेम्या, यहुदिया, कप्पदुकीया, पंत, आशिया,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 फ्रुगीया, पंफुलीया, मिरसइंगा कुरेण देगार्दी लीबुवा देश दिंटल्या नीलचेतोर, यहुदी इंगा यहुदीमतला लेका इल्ला रोमन उंडाद,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 क्रेतीय, अरब, इल्ला मनाम वारनी स्वतास्वता भाषाला द्यावार्दी महत्वय फनील शपेत आप्पुड ऐकास्ताम.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 आप्पुड वार आंदार आश्चर्य चकीत आय्यी; इंगा गोंधळाशी येकमेकोरनी आळगिर, “दिंदी अर्थ येम उंड्याला?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 पण इंगोगोर यंता चेष्टा शेस्का आनीर, “वार कोताद द्राक्षरस नशाला उंडार.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 आप्पुड पेत्र अकरा प्रेषितसंगा नीला फडी, स्वताद आवाज येत्या इंगा गर्दीन आनेदेंक आंट्या, अरे यहुदी मंदी इंगा यरुशलेम शहरला नीलचेटोर, नाद माटा ध्यानामता ऐकांडा इंगा नीन मिक शप्तानकि दिंदी अर्थ येम आताद.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 मिक यला वाटास्ताद की इर नशाला उंडार आला लेद येनटीक की फदिनी नऊ वाजाशीनाय.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 पण योएल संदेष्ट्याळ येम शपिन्या आदी इदी उंडाद:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 द्यावार आंटाळ, “शेवट दिवसाला इल्ला आय्यी,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 इंगा आ दिवसाला नीन स्वता दास इंगा दासिला मिंदा
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 इंगा मिंदा मोळामला अद्भुत
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 परमेश्वरदी महान इंगा प्रसिद्ध दिवस दाकाना मुंची
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 आप्पुड इल्ला आय्यी की यवार पण परमेश्वर फेरता वांदी आशा शेस्का उंड्यार वानदी तारण आयी.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “इस्रायेळटोर मंदी एकांडा: नासरत येशुन ओक मणशीउंड्या यवांकी द्यावार चमत्कार अद्भुत फनील इंच चिन्हलता मी इचांग मान्यता इच्चीन्या यवान परमेश्वर वान इंगा मी मधातला शेशिन्या यला कि मिक स्वताके यरका उंडाद.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 वाड द्यावार योजना लेका पाहिला लेका मी शेतल्या इच्या, मीर वान फट्टी नास्तीकोर शेयता क्रुस्मिंदा एकामती मततीर;
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 वान द्यावार साव दुखलोन्केल इडपिची लेप्या, येनटीक की वांकी साव शेतल्या निल्चेद अशक्य उंड्या.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 दावीद वान विषयला इल्ला आंटाड,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 दांचांग नाद मन आनंदित इंगा नाद न्याल्का उल्हासित आयनाद इंगा नाद फय इदी आशामिंदा उंडी.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 येनटीक की नु नाद जेम सचीने मंदीला फेटाव,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 जीवनि दावाल नु नाक शापिनाव; नु नन्नु स्वता उपस्थितीला आनंदता निमपेश्याव.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “तमुलू इंगा शेलालू, कुलाधीपती दावीद राजा: इन विषयला नीन मी संगा प्रशस्तपणता माटलाळताळ वाळ सची फोया, बुळशीर वांदी कब्र इफोद पण मना देगारा उंडाद.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 वाळ संदेश इचेतोळ उंड्या, इंगा वांकी यरका उंड्या की द्यावार वांकी अभिवचन इच्चीनाड की नि बीळलालोन्केल ओकोन नि राजासन मिंदा कुसना मत्यान.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 दिंदी पाहिलाद माहिती उंडीने इचांग वाळ ख्रीस्तन: पुनरुत्थान विषयला इल्ला माटलाळ्या की, वान सचीने मंदीला इळा लेळ, इंगा वान शरीर की सडाशेळदी अनुभव दाल्या.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 आ येशुन द्यावार लेप्या, दिन विषयला मिम आंदार साक्षी उंडाम.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 दांचांग येशु द्यावार मंचीतीकुड कुशिंडेळ उंडाळ वानिक पवित्र आत्मा बदल द वचन आबान तिकोल वचा, इंगा मीर येम सुस्तार इंगा ऐकास्तार दांदी वाळ वर्षाव शेश्याव.”
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “येनटीक की दावीद राजा स्वर्गला येकी फोल्या, पण वाळ स्वता आंटाळ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 नीन नि शत्रूलाद नीद पादासन शेशी पर्यंत
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “दांचांग, इस्राएली आन्नी मनसल इदी निश्चय पूर्वक समजाशी तीस्कोनाला की, या येशुन मीर क्रूस मिंदा येशी मतुतीर वान द्यावार प्रभू इंगा ख्रिस्त इल्ला शेशी फेटीनाळ.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 पेत्र शब्दल वार अंतकरणकी चूटपुट शेषेश्या इंगा वार पेत्र इंगा दुसरा प्रेषितलान आन्या, “तमुडलु मनाम येम शेयाला?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 पेत्र वारणी आन्या, “पश्चाताप शेयना इंगा मी पापुद क्षमा काला, दांचांग मीर प्रत्येक जन येशु ख्रीस्तन फेरता बाप्तिस्मा तीस्कोंडा, म्हणजे मिक पवित्र आत्माद दान शिक्की.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 येनटीक की इदी वचन मिक मी बीळलाक इंगा यवार दुराम उंडार, वार आंदार इचांग उंडाद यंता मंदीन मना प्रभु परमेश्वर कुतेशी परमेश्वर यंता मंदीन देगारा कुतेशी आंता मंदीक इच्चीनाड.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 इंगा वाळ दुसरा संगेम माटलु शपी वांकी साक्ष इच्या इंगा समजाशी आन्या, “इ कुटण पिढीकेल वाचाशी उंड.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 आप्पुड यवार वान संदेशनि स्वीकार शेशीर वारदी बाप्तिस्मा आय्या, इंगा आफोद वारलामंदीद मंडळीला वचीर मुड हजार मंदीद वजन फड्या.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 वार प्रेषितला शिक्षणला इंगा सोबतीला, रोट्या तेम्पुदेंक इंगा प्रार्थना शेशेदेंक तत्पर उंडदूर.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 आप्पुड प्रत्येक मंशिक बिता आय्या, इंगा प्रेषितळा शेईकेल संगेम अद्भुत फनील इंगा चिन्हल घडादू.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 आप्पुड विश्वास फेटेतोर आंदार ओकाताळा उंडीर इंगा वारला आंताच सारखा उंड्या,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 वार स्वता स्वताद भुमी इंगा मालमता आंबी यला-यला प्रत्येकोर्की गरज फडदू, आला-आला आंदारकी फंची इदूर.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 वार दिन्नाम वगा चित्तता इंगा तत्परता परमेश्वर भवनला जमा आदूर, इलूइलूक रोट्या तेम्पुदूर इंगा द्यावार्दी स्तुती शेस्का हर्षतागोन इंगा खरेम मनता तिन्दूर;
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 आंदार मंदी वारकी खुश उंडदूर इंगा प्रभू तारण शिकेळ, मनुश्यलाद दिन्नाम मंडळीला वजन येयदूर.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.