Atos 21

wbq (WBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 वारदी निरोप तीस्कुनी नेन्का मिम समुद्र दावाता येलतीम इंगा सरळ प्रवास शेस्का कोस बेट की वस्तीम, दुसरा नाळ मिम रूप बेटकी फोतीम, आंदकेल मिम पातरा शहर की फोतीम.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 आंदू फेनीकप्रान्त की फोयेळदी जहाज माक काम्पिच्या, आप्पुड मिम जहाजला कुसनी मुन्दाएकी येलटीम.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 यापुड कुर्प बेट मा नजरला वच्या, पण वार दावा शरीरकी येशी सरळ सिरीया प्रांतकी येलटीम इंगा सोर इंदू दिगटीम, येनटीक की आंदू जहाजलोंदी माल दिम्पेळदी उंड्या.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 आंदू येशुन काही शिष्यल माक आढळाशीर इंगा मिम वार संगा योडंनाळ नीलस्तिम, पवित्र आत्मा सुचना मिंदकेल वार पोलकी इल्ला शपीर की, वाड यरुशलेम शहरकी फोवा रोद.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 मा भेटाशेय नाळ साम्पादेंक वचीनेन्का मिम आंदकेल येली मा मुंदार प्रवास इंगा सुरु आय्या, आ वेळला आंदूटोर बंधू जन स्वता वळती बीळला संगा मा संगा शहर बेटीक वचीर इंगा आन्दुळ समुद्र काटमिंदा मिम मोकाळलु टेकास इंगा प्रार्थना शेस्तिम.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 इंगा वगार मेगार्द निरोप तीस्कोनी मिम जहाजला कुशिन्टीम इंगा आ मंदी स्वता-स्वता इल्लुक फोईर.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 सोराकेल मिम मा प्रवास सुरू शेस्तीम इंगा पोलेमा शहर इंदू दिगटीम इंगा आंदूटोर मंडळीलनी भेटास्तिम, वार संगा वगा नाळ नीलस्तिम.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 इंगा उन्गो नाडा येळी मिम कैसरीयाक वस्तीम इंगा सुवार्तिक फिलीप्प इन इलकाडा फोई निलस्तीम, वाड निवडाशोनर सात सेवकला लोन्केल ओकोड उंड्या.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 इंगा नालुग अड्बीळ उंडीर, वारी फेनलील काले कुंड्या, इ अंदबिळाक द्यावारी माटलु शपेळदी दान उंड्या.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 आ बंधूल संगा बागाने दिनमुल नीलची नेन्का अबग फेरटोळ संदेष्टा यहुदीया नुस इंदू वच्या.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 वाड माद भेट तीस्कोनी पौल नळमुलाद पट्टा आळकोन्या, वाड स्वताय शेईल इंगा काळलु कट इंगा वाड आन्या, “पवित्र आत्मा इल्ला आंटाद ; इदी पट्टा या मणशी नळमुलाद उंडाद, वान यरुशलेम शहरलोन यहुदी मंदी इलाने कट्यार इंगा इंगोगो राष्ट्रटोर शेतला इच्यार.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 मिम इंगा आंदूटोर आंदार आयी माटल ऐकाशीर, आप्पुड मिम इंगा इंगोगो मंदी पौलनी कळकळीद विनंती शेस्तिम, वाड यरुशलेम शहर की फोवा रोद.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 पण पौल आन्या, “मीर इदी येम शेस्तुणार, इल्ला यडशीगात मीर नाद मन खचामतका उंडार येम? नीन फक्त कटी तीस्कोन्देंक लेद तर प्रभू येशुन फेर इचांग यरुशलेम शहरला सचीदेंक पण तयार उंडाद.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 यरुशलेम शहर नुस दुराम निलदेंक मिम वांदी मन तीरगामतु शकालेम, दांचांग मिम वान विनंती शेशेळदी इडशीर इंगा आनीर, “प्रभून इच्छालेका कानी.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 दान बाद मिम तयार आतीम इंगा यारुशलेम शहरकी येलटीम.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 कैसरीया इंदुळ येशुन काही शिष्यल मा संगा वचीर इंगा माक म्नासोन फेरटोळ माणशी तीकुड एका फोईर, येनटीक की वान तीकुड मिम नीलचेटोर उंटीम, वाड कुप्रटोळ उंडी सुरवाती काळला पहिला शिष्य आयीनेर लोन्केल ओकाट उंडाद.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 मिम यपुड यरुशलेम शहरकी पोहोचास्तीम, आप्पुड आंदूटोर बंधूजनलु फेदा आनंदता माद स्वागत शेशीर.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 उन्गो नाडा पौल मा संगा याकोबनि भेटादेंक वच्या, आप्पुड आंदार आब्बागार हजर उंडीर.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 पौल वारणी भेटाश्या, दान बाद वान शेईता द्यावार इंगोगो यहूदी लेनोर मंदीला येलायेला सेवा शेस्कोन्या, इविषयला वगा वगाट सविस्तर माहिती शप्या.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 यापुड वार इदी ऐकाशीर आप्पुड वार द्यावार्दी गौरव शेशीर इंगा वार वान आनिर, “तामुडू, नु सुश्याव की हजारो यहुदील विश्वास फेटेतोर आयीर, वारकी इल्ला वाटास्ताद की, मोशेंदी नियम पाळासकाम संगेम महत्वद उंडाद.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 इ यहुदी मंदी मी बदल ऐकाशीनार की, या यहुदील इंगोगो देशला निलस्तार वारकी नु मोशेंदी नियम पाळाक आंका इल्ला शप्ताव, आले स्वता बीळलाद सुंता शैया कुंडा आंका इल्ला शप्ताव इंगा मानाय चालीरीतील पाळा कुंडा इल्ला शप्ताळ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 मग इपुड येम शैया बेक? नु इंदू वचीनाव इदी वारकी नक्की तेलची.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 इंगा इपुड मिम येम शप्ताम आला शेय; मा लोन्केल नाल्गुर मंदी नवस शेशिणार.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 आ नाल्गुरन जननी तीस्को इंगा स्वताद वार संगा शुद्धीकरन शेस्को, आ नाल्गुर जनकी वारदी मुंडन शेया दाला दांचांग वारकी खर्च नु शय, इंगा आंदारकी इदी तेलच्या की, वार येम काही नि बद्दल ऐकाशिणार आदी खरेम लेद, उलटा नु नियम शास्रद पालन शेस्ताव इदी काम्पीची.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 यवार यहूदी लेनोर विश्वास फेटेटोर उंडार वारकी मिम पत्र लीवाशिनाम, आदी इल्ला, मूर्तिक एकपिचीनेद आन्नाम वार तीनारोद, नेत्तुर जर गोंतू फिस्की मतीने प्राणीलाड वार तिनारोद इंगा व्यभिचार शेयारोद.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 इंगा पौले आ नाल्गुर मंदीन स्वता संगा तीस्कोन्या, उन्गो नाळ शुद्धीकरन विधीला वाड सहभागी आय्या, इंगा वाड परमेश्वर भवनला फोया, शुद्धीकरनी दिवसलु यपुड संपाशी इदी जाहीर शेशीर, शेवटनाळ प्रत्येकोर इचांग अर्पण इद्देंक वची.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 योडं नाळ देगार-देगार संपास्का वचीन्या, गान आशियाटोर काही यहुदीळ मंदी पौलनी परमेश्वर भवनला सुशीर, वार मंदीन भडकामतीर इंगा पौलनी फटीर.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 वार बेग्याता कीरली आनीर, “इस्राएलटोर मंदी, मदत शेयना! इडे वाड मणशी उंड्या, यवाड आंदार मंदीक आंता तीकुड स्वता मंदी उलटा नियमउलटा इंगा इ जागाबद्दल शिका मतुतुणार इंगा इपुड वाड यहूदी लेनोर मंदीन सुधा परमेश्वर भवनला येकोचीर इंगा इदी पवित्र जागा अपवित्र शेशा.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 वार इल्ला आनीर, येनटीक की इफिसटोळ त्रफीमनि वार पौल संगा यरुशलेम शहरलोनटोर सुशीनीर, त्रफिम यहुदी लेकुंड्या, वाड ग्रीक उंड्या, मंदीक वाटाश्या, पौलने वान परमेश्वर भवनला एकोची डाड.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 आंता शहर खवळाशी लेशीर, आंदार मंदी फारदेंक आंटीर, वार पौलनि फटीर इंगा परमेश्वर भवनलोन्केल बेटीक जगीगात तीशीर, लगेच दरवाजाल बंद शेशेदेंक वच्या.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 वार वान ठार मतेळदी प्रयत्न शेस्तांना रोमी सैन्यला सरदार तीकुड बातमी फोया की, आंता यरुशलेम शहरला आंदार तीकुड गोंधळ उडाशीनाद.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 लगाने वाड काही शिपाईळ इंगा काही शताधिपतील तीस्कोन्या इंगा वाड यहुदी यंदू पौलनी मतुतूदूर, आंदू फारका फोया, आप्पुड यहुदी मंदी रोमी सरदारनि इंगा सैन्यन सुशीर आप्पुड वार पौलनि मतेळदी थांबा मतिर.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 इंगा सरदार पौल तीकुड वच्या इंगा वान फट्या इंगा वान साखळीलता कटेळदी आज्ञा इच्या, इंगा सरदार पौल यवाड उंडाळ इंगा वाड येम शेश्या इविषयला आळग्या.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 गर्दी लोन्केल अलग-अलग प्रकारी आवाज ऐकासीवच, गोंधळ इचांग इंगा किरलीने इचांग सरदार की खरेम येम उंडाद इदी यरका काक फो, दांचांग सरदार शिपाइलकी आज्ञा इच्या की, पौलनी इमारतला ऐकोन फोवाला.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 यपुड पौल इमारत पायरी देगार वच्या आप्पुड शिपाईलाक वान लेशी येतकोण फोवा बेक आय्या.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 येनटीक की जमाव हिंसक बनासका फोतुन्या, जमाव वान यंकाक फोदू इंगा किर्लुका उंड्या, “वान जेमता मतना.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 शिपाई पौलनी इमारतला एका फोयार इंताळला पौल सरदारनि आन्या, “नीन येमाना माटलाळू शकास्ताळ येम?” आ सरदार आन्या, “निक ग्रीक माटल वस्ताद येम?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 इंगा नाक वाटास्ताद, आ मणशी नु लेव, नाक वाटाश्या या मिसरी मजूर काही दिवसला पहिला बंड शेशी सरकारकी त्रास इचेळदी प्रयत्न शेश्या, वाड नु उंडाव, आ मिसरी मनशी नालुग हजार दहशत टोरन मरूम प्रदेश ला एका फोया.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 पौल आन्या, “किल्कीया प्रांतलोन्टोर तार्सस नगरला नीलचेटोळ नीन वगा यहुदी उंडान, नीन वगा महत्व शहरटोळ नागरिक उंडान, नीन मिक विनंती शेस्ताम, नाक मंदीन माताला नीयीयांडा.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 आप्पुड सरदार वांकी माटलाळेळदी परवांगी इच्या आप्पुड वाड पायरील मिंदा नीला फड्या इंगा स्वता शेईता मंदीक शांत निल्देंक शप्या, यपुड आन्नी तीकुड तेपांग आय्यीर आप्पुड पौल इब्री भाषाला माटलाळ देंक आंट्या.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.