Atos 21

wbq (WBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 वारदी निरोप तीस्कुनी नेन्का मिम समुद्र दावाता येलतीम इंगा सरळ प्रवास शेस्का कोस बेट की वस्तीम, दुसरा नाळ मिम रूप बेटकी फोतीम, आंदकेल मिम पातरा शहर की फोतीम.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 आंदू फेनीकप्रान्त की फोयेळदी जहाज माक काम्पिच्या, आप्पुड मिम जहाजला कुसनी मुन्दाएकी येलटीम.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 यापुड कुर्प बेट मा नजरला वच्या, पण वार दावा शरीरकी येशी सरळ सिरीया प्रांतकी येलटीम इंगा सोर इंदू दिगटीम, येनटीक की आंदू जहाजलोंदी माल दिम्पेळदी उंड्या.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 आंदू येशुन काही शिष्यल माक आढळाशीर इंगा मिम वार संगा योडंनाळ नीलस्तिम, पवित्र आत्मा सुचना मिंदकेल वार पोलकी इल्ला शपीर की, वाड यरुशलेम शहरकी फोवा रोद.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 मा भेटाशेय नाळ साम्पादेंक वचीनेन्का मिम आंदकेल येली मा मुंदार प्रवास इंगा सुरु आय्या, आ वेळला आंदूटोर बंधू जन स्वता वळती बीळला संगा मा संगा शहर बेटीक वचीर इंगा आन्दुळ समुद्र काटमिंदा मिम मोकाळलु टेकास इंगा प्रार्थना शेस्तिम.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 इंगा वगार मेगार्द निरोप तीस्कोनी मिम जहाजला कुशिन्टीम इंगा आ मंदी स्वता-स्वता इल्लुक फोईर.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 सोराकेल मिम मा प्रवास सुरू शेस्तीम इंगा पोलेमा शहर इंदू दिगटीम इंगा आंदूटोर मंडळीलनी भेटास्तिम, वार संगा वगा नाळ नीलस्तिम.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 इंगा उन्गो नाडा येळी मिम कैसरीयाक वस्तीम इंगा सुवार्तिक फिलीप्प इन इलकाडा फोई निलस्तीम, वाड निवडाशोनर सात सेवकला लोन्केल ओकोड उंड्या.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 इंगा नालुग अड्बीळ उंडीर, वारी फेनलील काले कुंड्या, इ अंदबिळाक द्यावारी माटलु शपेळदी दान उंड्या.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 आ बंधूल संगा बागाने दिनमुल नीलची नेन्का अबग फेरटोळ संदेष्टा यहुदीया नुस इंदू वच्या.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 वाड माद भेट तीस्कोनी पौल नळमुलाद पट्टा आळकोन्या, वाड स्वताय शेईल इंगा काळलु कट इंगा वाड आन्या, “पवित्र आत्मा इल्ला आंटाद ; इदी पट्टा या मणशी नळमुलाद उंडाद, वान यरुशलेम शहरलोन यहुदी मंदी इलाने कट्यार इंगा इंगोगो राष्ट्रटोर शेतला इच्यार.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 मिम इंगा आंदूटोर आंदार आयी माटल ऐकाशीर, आप्पुड मिम इंगा इंगोगो मंदी पौलनी कळकळीद विनंती शेस्तिम, वाड यरुशलेम शहर की फोवा रोद.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 पण पौल आन्या, “मीर इदी येम शेस्तुणार, इल्ला यडशीगात मीर नाद मन खचामतका उंडार येम? नीन फक्त कटी तीस्कोन्देंक लेद तर प्रभू येशुन फेर इचांग यरुशलेम शहरला सचीदेंक पण तयार उंडाद.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 यरुशलेम शहर नुस दुराम निलदेंक मिम वांदी मन तीरगामतु शकालेम, दांचांग मिम वान विनंती शेशेळदी इडशीर इंगा आनीर, “प्रभून इच्छालेका कानी.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 दान बाद मिम तयार आतीम इंगा यारुशलेम शहरकी येलटीम.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 कैसरीया इंदुळ येशुन काही शिष्यल मा संगा वचीर इंगा माक म्नासोन फेरटोळ माणशी तीकुड एका फोईर, येनटीक की वान तीकुड मिम नीलचेटोर उंटीम, वाड कुप्रटोळ उंडी सुरवाती काळला पहिला शिष्य आयीनेर लोन्केल ओकाट उंडाद.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 मिम यपुड यरुशलेम शहरकी पोहोचास्तीम, आप्पुड आंदूटोर बंधूजनलु फेदा आनंदता माद स्वागत शेशीर.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 उन्गो नाडा पौल मा संगा याकोबनि भेटादेंक वच्या, आप्पुड आंदार आब्बागार हजर उंडीर.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 पौल वारणी भेटाश्या, दान बाद वान शेईता द्यावार इंगोगो यहूदी लेनोर मंदीला येलायेला सेवा शेस्कोन्या, इविषयला वगा वगाट सविस्तर माहिती शप्या.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 यापुड वार इदी ऐकाशीर आप्पुड वार द्यावार्दी गौरव शेशीर इंगा वार वान आनिर, “तामुडू, नु सुश्याव की हजारो यहुदील विश्वास फेटेतोर आयीर, वारकी इल्ला वाटास्ताद की, मोशेंदी नियम पाळासकाम संगेम महत्वद उंडाद.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 इ यहुदी मंदी मी बदल ऐकाशीनार की, या यहुदील इंगोगो देशला निलस्तार वारकी नु मोशेंदी नियम पाळाक आंका इल्ला शप्ताव, आले स्वता बीळलाद सुंता शैया कुंडा आंका इल्ला शप्ताव इंगा मानाय चालीरीतील पाळा कुंडा इल्ला शप्ताळ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 मग इपुड येम शैया बेक? नु इंदू वचीनाव इदी वारकी नक्की तेलची.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 इंगा इपुड मिम येम शप्ताम आला शेय; मा लोन्केल नाल्गुर मंदी नवस शेशिणार.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 आ नाल्गुरन जननी तीस्को इंगा स्वताद वार संगा शुद्धीकरन शेस्को, आ नाल्गुर जनकी वारदी मुंडन शेया दाला दांचांग वारकी खर्च नु शय, इंगा आंदारकी इदी तेलच्या की, वार येम काही नि बद्दल ऐकाशिणार आदी खरेम लेद, उलटा नु नियम शास्रद पालन शेस्ताव इदी काम्पीची.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 यवार यहूदी लेनोर विश्वास फेटेटोर उंडार वारकी मिम पत्र लीवाशिनाम, आदी इल्ला, मूर्तिक एकपिचीनेद आन्नाम वार तीनारोद, नेत्तुर जर गोंतू फिस्की मतीने प्राणीलाड वार तिनारोद इंगा व्यभिचार शेयारोद.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 इंगा पौले आ नाल्गुर मंदीन स्वता संगा तीस्कोन्या, उन्गो नाळ शुद्धीकरन विधीला वाड सहभागी आय्या, इंगा वाड परमेश्वर भवनला फोया, शुद्धीकरनी दिवसलु यपुड संपाशी इदी जाहीर शेशीर, शेवटनाळ प्रत्येकोर इचांग अर्पण इद्देंक वची.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 योडं नाळ देगार-देगार संपास्का वचीन्या, गान आशियाटोर काही यहुदीळ मंदी पौलनी परमेश्वर भवनला सुशीर, वार मंदीन भडकामतीर इंगा पौलनी फटीर.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 वार बेग्याता कीरली आनीर, “इस्राएलटोर मंदी, मदत शेयना! इडे वाड मणशी उंड्या, यवाड आंदार मंदीक आंता तीकुड स्वता मंदी उलटा नियमउलटा इंगा इ जागाबद्दल शिका मतुतुणार इंगा इपुड वाड यहूदी लेनोर मंदीन सुधा परमेश्वर भवनला येकोचीर इंगा इदी पवित्र जागा अपवित्र शेशा.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 वार इल्ला आनीर, येनटीक की इफिसटोळ त्रफीमनि वार पौल संगा यरुशलेम शहरलोनटोर सुशीनीर, त्रफिम यहुदी लेकुंड्या, वाड ग्रीक उंड्या, मंदीक वाटाश्या, पौलने वान परमेश्वर भवनला एकोची डाड.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 आंता शहर खवळाशी लेशीर, आंदार मंदी फारदेंक आंटीर, वार पौलनि फटीर इंगा परमेश्वर भवनलोन्केल बेटीक जगीगात तीशीर, लगेच दरवाजाल बंद शेशेदेंक वच्या.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 वार वान ठार मतेळदी प्रयत्न शेस्तांना रोमी सैन्यला सरदार तीकुड बातमी फोया की, आंता यरुशलेम शहरला आंदार तीकुड गोंधळ उडाशीनाद.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 लगाने वाड काही शिपाईळ इंगा काही शताधिपतील तीस्कोन्या इंगा वाड यहुदी यंदू पौलनी मतुतूदूर, आंदू फारका फोया, आप्पुड यहुदी मंदी रोमी सरदारनि इंगा सैन्यन सुशीर आप्पुड वार पौलनि मतेळदी थांबा मतिर.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 इंगा सरदार पौल तीकुड वच्या इंगा वान फट्या इंगा वान साखळीलता कटेळदी आज्ञा इच्या, इंगा सरदार पौल यवाड उंडाळ इंगा वाड येम शेश्या इविषयला आळग्या.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 गर्दी लोन्केल अलग-अलग प्रकारी आवाज ऐकासीवच, गोंधळ इचांग इंगा किरलीने इचांग सरदार की खरेम येम उंडाद इदी यरका काक फो, दांचांग सरदार शिपाइलकी आज्ञा इच्या की, पौलनी इमारतला ऐकोन फोवाला.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 यपुड पौल इमारत पायरी देगार वच्या आप्पुड शिपाईलाक वान लेशी येतकोण फोवा बेक आय्या.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 येनटीक की जमाव हिंसक बनासका फोतुन्या, जमाव वान यंकाक फोदू इंगा किर्लुका उंड्या, “वान जेमता मतना.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 शिपाई पौलनी इमारतला एका फोयार इंताळला पौल सरदारनि आन्या, “नीन येमाना माटलाळू शकास्ताळ येम?” आ सरदार आन्या, “निक ग्रीक माटल वस्ताद येम?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 इंगा नाक वाटास्ताद, आ मणशी नु लेव, नाक वाटाश्या या मिसरी मजूर काही दिवसला पहिला बंड शेशी सरकारकी त्रास इचेळदी प्रयत्न शेश्या, वाड नु उंडाव, आ मिसरी मनशी नालुग हजार दहशत टोरन मरूम प्रदेश ला एका फोया.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 पौल आन्या, “किल्कीया प्रांतलोन्टोर तार्सस नगरला नीलचेटोळ नीन वगा यहुदी उंडान, नीन वगा महत्व शहरटोळ नागरिक उंडान, नीन मिक विनंती शेस्ताम, नाक मंदीन माताला नीयीयांडा.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 आप्पुड सरदार वांकी माटलाळेळदी परवांगी इच्या आप्पुड वाड पायरील मिंदा नीला फड्या इंगा स्वता शेईता मंदीक शांत निल्देंक शप्या, यपुड आन्नी तीकुड तेपांग आय्यीर आप्पुड पौल इब्री भाषाला माटलाळ देंक आंट्या.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.