Atos 20
wbq (WBQ) vs NVT
1 यपुड गोंधळ थांबाश्या, आप्पुड पौल येशुन अनुयायीलनि भेटादेंक कुतेश्या इंगा वारकी उत्तेजन इचीनेन्का वारदी निरोप तीस्कुन्या इंगा वाड मासेदोनीयाक येल्या.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 मासेदोनियाकेल फोयेतापुड वेगवेगळा जागाला उंडीनोर येशुन अनुयायीलाक वाड संगेम माटलु शपी धीर इच्या, मग पौल ग्रीस प्रांत वच्या.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 आ जागाला वाड मूड महिनाल नीलच्या, पौल सिरीया प्रांतला समुद्र दावाता एलीनेन्का, यहुदी मंदी वान उलटा कट रचाशीर, इदी सुशी वाड मासेदोनीया नुस वापस वचेद ठरा मत्या.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 वार संगा काही मंदी उंडीर वार इल्ला: बिरुया नगरलोन पुर्रोन कोडकु सोपत्र, थेस्सल्निका इंदुड अरीस्तार्ख इंगा सकुंद, दर्बा इंदुड गायस इंगा तीमथ्य, तुखीक इंगा त्रफिक इर आशिया प्रांतलोनटोर उंडीर.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 इ मन्सूल मा मुंदारकी फोईर इंगा त्रोवस शहरला माद दावा सुदेंक आंटीर.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 बेखमीर रोट्याद यहुदी फंडगा बाद मिम फिलीप्पी इंदकेल समुद्र दावाता यलतीम इंगा आय्यीद नाळाक त्रोवस इंदू वारकी फोई भेटास्तीम इंगा आंदू सात दिवस निलस्तीम.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 मग हप्ता पहिला नाळ मिम आंदार रोट्याल तेमपुदेंक ओगातळा उंन्याप्पुड, पौल वार संगा माटलाडदेंक आंट्या येनटीक की दुसरा नाळ येल्लेद वांदी बेत उंड्या, वाड आर्दाम मबुनंताक माटलाडका नीलच्या.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 माडी मिंदुड या खोलीला मिम जमा आय्यी निंटीम आंदू संगेम दिवाल उंड्या.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 युतुख फेरोड ओगा जवान खिडकिला कुसिंड्या, पौल माटलाडेतापुड वाड निद्दारला इंता गुंगाशीन्या की, वाड तिसरा मजली मिंदकेल किंदा फड्या, यपुड वान येतीर, आप्पुड वाड सचीनोड शिक्क्या.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 पौल किंदीक फोया इंगा वान झाकाश्या इंगा वान स्वता शेईता दोक्काला फटी आन्या, “चिंता शेया कुंडा! वानला इंगाना जेम उंडाद.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 मग पौल मींदीक फोया, रोट्या तेम्प्या इंगा आदी तिन्या, फदु फुटी नंताक वार संगा माटलाड्या, मग वाड फोया.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 आ मोग्बिडान वार जिवंत इल्ला इल्लुक एका फोईर, वार आंदारकी समाधान आय्या.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 आंदकेल मिम मुंदार की एलतीम इंगा अस्सा इ नगरला समुद्र दावाता येलतीम, आंदू मीं पौलनी येस्केन तुन्टीम, वाडे इल्ला प्रकारता योजना शेशिन्या, आदी म्हणजे वाड स्वता नळस्का हियेद.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 यपुड माक वाड अस्सा इंद भेटाश्या, आप्पुड मिम वान जहाजला तीस्कोनटीम इंगा मिम मितुलेने शहरला फोतीम.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 दुसरा नाळ मिम जहाजता मितुलेनकेल यलतीम इंगा खियास बेट मिंदा वस्तीम, मग दुसरा नाळ सामा बेट दाटटीम इंगा वगा नाळ नंतर मिलेत शहरला वस्तीम.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 येनटीक की पौल ठहरा मतीन्या की इफिस इंदू थांबा रोद, आशियाला वांकी जास्त वेळ थांबा शेळदी लेकुंड्या, वाड घाई शेस्का उंड्या येनटीक की शक्य आते पन्नासवा दिवस फंडगा इचांग वांकी यरुशलेम शहरला निलचेळदी उंड्या.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 मिलेत नुस इफिस इंदू निरोप आंपडीचीपौल इंदुळ मंडळी आबागारनि कुतेस्कोन्या.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 यपुड वार वचीर, आप्पुड वाड वारणी आन्या, आशियाला वस्तीन आफोदोळ नुस नीन मी संगा उंडतांना यला निलस्तीन इदी मिक यरका उंडाद.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 नीन प्रभुंदीसेवा नम्रतागोन इंगा यडस्का शेसतीन, यहुदी मंदी शेशीने कट इचांग निर्माण आयीने उपद्रवलाक नोर इस्तांना नीन वांडी सेवा शेस्तीन.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 येम पण मी शिंगार इचांग उंड्या वार मिक शपदेंक याद पण कसर फेटालेर, इदी मिक यरका उंडाद इंगा इ माटलु जाहीर पनता इन इलूइलूकेल शपीदेंक नीन यपुड पण यंकाक मुंदार सुळा लेन.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 पश्चात्ताप शेशी द्यावार तीकुड तीरगेळ विषयला इंगा स्वता प्रभू येशु ख्रिस्त विषयला यहुदी इंगा यहूदी लेनोर मंदीक सरखाने साक्ष इच्या.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 इंगा इपुड आत्मा आज्ञाता यरुशलेम शहरकी फोतुनाम इंगा आंदू ना बद्दल येम घाडाशी इदी यरका लेद.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 नाक फक्त ओकाटे माटा यरका उंडाद की प्रत्येक शहरला पवित्र आत्मा नन्नु सावध शेस्ताद, तुरुंगवास इंगा संकटलु नाद दावा सुस्तुनाय इदी वाड नाक शप्ताळ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 नीन ना जीवनविषयला काळजी शेयान, आंदार कना महत्वद माटा आंटे नीन नाद फनी पूर्ण शेशेद, प्रभू येशुड याद फनी नाक इच्या आदी नाक पूर्ण शेयाने बेक आदी फनी आंटे द्यावार कृपा बद्दलदी सुवार्ता मंदीक शपा बेक.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 राज्यद घोषणा शेस्का या मंदीला नीन तीरगुतीन आ मी दिन्टल्योन्केल येवार्कीच नीन डबल काम्पियाक फोयान इदी इपुड नाक यरका उंडाद.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 दांचांग नीन मिक जाहीर पणता शप्तान की, आंदार नेत्तुर संबंधता नीन निर्दोष इल्ला उंडान.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 द्यावार्दी पूर्ण इच्छा येम उंडाद इदी प्रकट शेशेदेंक नीन यपुड पण यंकाक मुंदार सुडालेन.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 मिद स्वताद इंगा द्यावार आंता मंदीद, यवारनी द्यावार मिक इच्चीनाड, वारदी काळजी तीस्कोंडा, द्यावार कळपदी काळजी तीस्कुणेद फनी पवित्र आत्मा मिक इच्चीनाड, मीर मंडळी इचांग पण मेंढऱ्याल साकेटोर लेका उंडा बेक, इदी मंडळी द्यावार स्वताद नेत्तुर इच्ची कोंकूडाद.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 नाक यरका उंडाद की, नीन फोई नेन्का मी नडमा दृष्ट लांडगाल वच्ची, आय्यी कळपलान इडवाक फोई.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 मी लोन्केल पण मंदी लेशिगास शिष्यलकी, चुकीद इल्ला शिका मती मना यंका एका फोयार.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 दिनकस्रोम सावध उंडा, मी लोन्केल प्रत्येकोरनि फोईने मूड वर्षल कंडलाला कण्येळलु येकोची सावध शेशेद नीन यपुडूच थांबा मता लेन इदी ध्यानाम शेयना.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 इंगा इपुड नीन मिमलान द्यावार इंगा वचन कृपाला अधीन शेस्तान, याद मिद वाढ शेशेदेंक समर्थ उंडाद इंगा आंता पवित्र शेशिनोरकी वतन इद्देंक समर्थ उंडाद.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 नीन यवार्दी पण बंगारदी येंडीद इंगा बटालदी लालच फेटा लेन.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 नीन मना स्वताद इंगा ना संगा उंडेटोरि गरजलु ना शेईता भागा मतुतीन इदी मिक शिन्गाराने यरका उंडाद.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 इल्ला रीतीता नीन मिक उदाहरण शेशी इचीनान की यवार कमजोर उंडार इलोनटोरनि मनाम स्वता मेहनत शेशी मदत शेया बेक इंगा प्रभू येशुन शब्दल लक्षला फेटा बेक, वाड स्वता आन्या, “तीस्कोणे पेक्षा इच्चेद जास्त धन्यद उंडाद.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 इंगा इदी माटलाडी नेन्का पौल मोकाळ टेकाश्या इंगा अनदार सग्गा प्रार्थना शेश्या.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 आप्पुड प्रत्येकोरकी संगेम यडपु वच्या, वार पौल गोन्तुला फडीर इंगा वाणी मुत्ताल तीस्कूका निलचीर.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 वार इंगा वान यपुडूच सुशी शकायार, इ वाक्यता वारकी संगेम दुःख आय्या, मग वार वान जहाज नंताक ईडदेंक फोईर.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.